KnigaRead.com/

Елена Мадден - Наши трёхъязычные дети

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Елена Мадден, "Наши трёхъязычные дети" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:

2

Примечание С. Н. Цейтлин: «Думаю, что ребёнок реагировал не столько на слова, сколько на интонацию и знакомую ситуацию. Этот факт был неоднократно отмечен – например, в книге М. М. Кольцовой “Ребёнок учится говорить”».

3

Мы почти не разговаривали с детьми специальной «детской» речью («Вот идет ав-ав…») и практически не учили малышей «детским словам». Разве нескольким: «бо-бо», «ам-ам», «пи-пи» – для быстроты понимания; но всё это звучало сразу же наравне с нормальными «взрослыми» словами. Мы следовали советам немецких педагогов и лишь позднее обнаружили, что в России отношение к «языку нянь» иное (см., например, у С. Н. Цейтлин: в семье, где слова типа БИ-БИ и АВ-АВ презираемы, ребёнок начинает говорить позднее… – Цейтлин С. Н. Язык и ребёнок: Лингвистика детской речи. М., 2000. С. 45. Впрочем, как замечает автор, специальных исследований относительно влияния «языка нянь» на речевое развитие русских детей пока нет – Там же. С. 31).

4

«Злоупотребление» глаголом со значением ‘делать’ встречалось у наших детей и в русском языке: сделать кроватки (Алек, 5+5)… Впрочем, не исключено, все эти случаи можно интерпретировать и иначе. Возможно, тут в основе универсальное явление, свойственное детской речи вообще (независимо от языка). Об этом заставляет подумать замечание С. Н. Цейтлин (в книге «Речевые ошибки и их предупреждение») о широкой распространённости глаголов делать и сделать в речи… одноязычных русских детей!

5

С. Н. Цейтлин, правда, пишет о том, что и русским детям свойственно «упорное нежелание» «прибегать к так называемому двойному отрицанию, являющемуся нормой для русского языка» (Цейтлин С. Н. Язык и ребёнок… С. 219).

6

Цейтлин С. Н. Язык и ребёнок… С. 115. Женя Гвоздев – сын известного учёного-филолога Александра Николаевича Гвоздева, автора дневника, в котором прослеживалось речевое развитие мальчика, и книги «Вопросы изучения детской речи» (М., 1961).

7

См.: Дизер Е. Освоение категории рода в рамках детского дву– и трёхъязычия // Детское двуязычие: Материалы международной научно-практической конференции (Санкт-Петербург, 3–5 октября 2005 года) / Отв. ред. С. Н. Цейтлин, Е. Ю. Протасова. СПб., 2005.

8

Ещё советы – от Вадима Александровича Левина: «можно проиллюстрировать, предложить рассказать кому-нибудь о книге так, чтобы собеседнику захотелось почитать; сочинить или подобрать песенки персонажей…»

9

Благодарю В. А. Левина за указание на второй вариант транскрипции имени и библиографию. Информация помогла отыскать статью о «докторе Сьюзе» в русской «Википедии» и обнаружить интересный сайт «Кырля-Мырля» (http://kurlymurly.ru), подробно рассказывающий о знаменитом в Америке детском авторе (в России у него, оказывается, всё же есть свой читатель!). К сожалению, с большинством русских переводов я (пока) не смогла ознакомиться.

10

Для меня в понятие «родной язык», помимо активного использования и желания говорить на нём, входит ещё кое-что, более важное. Обширное ассоциативное поле, богатство словаря и конструкций, смелость в новообразованиях, а также способность чувствовать смысловые нюансы слов и выражений, логику моделей, стилистические «регистры» языка… Всё то, что обеспечивает «чувство языка», «свободу в языке». В русском и английском Аня и Алек движутся в этом направлении.

Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*