Оливер Сакс - Антрополог на Марсе
168
Сент-Панкрас — крупная конечная железнодорожная станция в Лондоне, также станция метро. Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне. Кью-Гарденз — ботанический сад в Лондоне. — Примеч. перев.
169
Этот пожар произошел в 1666 г. — Примеч. перев.
170
Название «Лондонская азбука» Оливер Сакс поясняет ниже. — Примеч. перев.
171
Я показал рисунки Джесси своему знакомому, Бену Оппенгеймеру, астрофизику. Он похвалил рисунки, отметив их астрономическую четкость и безошибочность, а затем рассказал об австралийском астрономе-любителе Роберте Эвансе. Эванс в течение пяти лет, пользуясь небольшим телескопом, наблюдал сверхновые звезды в 1017-ти ярких галактиках, руководствуясь каталогом Шепли-Эймса. Проделав столь титанический труд, он пришел к выводу, что существует необходимость введения нового типа сверхновых в старую систему классификации (его соответствующая работа в соавторстве с Макклюром и Ван ден Бергом опубликована в «Астрономическом вестнике»). У Эванса не было ни фотографического, ни электронного оборудования, и ему приходилось держать в памяти карту звездного неба с узорами всех изучаемых им галактик. Похоже, что Эванс обладает эйдетической памятью, хотя аутизмом, по всей вероятности, не страдает. — Примеч. авт.
172
Имеется в виду граница между Англией и Шотландией. — Примеч. перев.
173
Памятник Альберту — огромный мемориал в честь принца Альберта (1819–1861), супруга королевы Виктории. В центре — статуя под высоким неоготическим каменным балдахином; высота 55 м. — Примеч. перев.
174
Каунти-Холл (англ. County Hall) — до 1986 г. центральное здание Совета Большого Лондона. — Примеч. перев.
175
Ай-кью (англ. IQ) — индекс интеллектуальности, коэффициент умственного развития; средний показатель колеблется между 90 и 110. — Примеч. перев.
176
Сити-Айленд — район в Нью-Йорке. — Примеч. перев.
177
Кокни — лондонское просторечие, для которого характерны особое произношение, неправильность речи и рифмованный сленг. — Примеч. перев.
178
Крис также мне рассказал, что перед отлетом из Лондона Стивен ему с возбуждением заявил: «Я буду пилотировать джамбо-джет (пассажирский лайнер „Боинг-747“. — Примеч. перев.) и увижу сверху небоскребы Манхэттена».
179
Гиллберг, Кристофер — современный шведский психиатр. — Примеч. перев.
180
Солсбери — город на юге Англии. — Примеч. перев.
181
Вестеркерк (нидерл. Westerkerk) — протестантская церковь в Амстердаме. — Примеч. перев.
182
Бегингоф (нидерл. Begijnhof) — «Вдовий приют»; монастырь бегинок. Бегинки объединялись в женские светские религиозно-благотворительные союзы, существовавшие в XII–XVIII вв. в Нидерландах и Германии. Находились под подозрением у инквизиции. — Примеч. перев.
183
Навещая как-то раз Джесси Парк, художницу, страдавшую аутизмом, я заметил, с какой нежностью и заботой относятся к ней родители. «Видно, что вы очень любите свою дочь, — сказал я отцу Джесси. — А как она относится к вам?» «Она любит нас как умеет», — ответил он. — Примеч. авт.
184
«Нью-Йоркер» — литературно-публицистический журнал-ежемесячник, издаваемый в Нью-Йорке. — Примеч. перев.
185
Гэтвик — крупный международный аэропорт к югу от Лондона. — Примеч. перев.
186
Балморал — замок в графстве Абердиншир; построен королевой Викторией. С 1852 г. официальная резиденция английских королей в Шотландии. — Примеч. перев.
187
«Человек дождя» — кинофильм режиссера Барри Левинсона, вышедший на экраны в 1988 г. — Примеч. перев.
188
«Отгадай, что я вижу» — детская игра в слова: по первой букве отгадывается название задуманного предмета. Название игры происходит от начальных слов стишка:
I spy
Within my little eye
Beginning with «I». — Примеч. перев.
189
Пиаже, Жан (1896–1980) — швейцарский психолог. — Примеч. перев.
190
Такие погрешности Стивена обнаружил и мой корреспондент Джон Уильямсон из Браунсвилла (Техас), который ознакомился с рисунками Стивена, купив его книгу. — Примеч. авт.
191
«Бристол» — марка легкового автомобиля одноименной компании; выпускается с 1947 г.; «Фрейзер-Наш» — модель спортивного автомобиля с цепной передачей, выпускалась с 1924 по 1939 г. «Ягуар» — марка дорогого легкового автомобиля компании «Роувер груп»; «Астон Мартин» — марка дорогого спортивного автомобиля компании «Дейвид Браун»; выпускалась до 1975 г. — Примеч. перев.
192
Голдберг — известный музыкант XVIII в., исполнявший на клавесине сложные композиции Баха. Часть таких композиций вошла в историю как «Вариации Голдберга». — Примеч. перев.
193
Гарднер, Ховард (р. 1943) — современный американский психолог. — Примеч. перев.
194
Возможно, Гарднер использовал выражение «блестящая изоляция» по ассоциации с термином «политика блестящей изоляции», которую проводила Англия во второй половине XIX в. — Примеч. перев.
195
У детей, страдающих синдромом Уильямса (врожденным недугом), наблюдаются ярко выраженные музыкальные и речевые способности, сочетающиеся с недостаточностью умственного развития. Однако эта умственная отсталость выявляется постепенно, не давая о себе знать в первые годы жизни. Нейроанатомические причины синдрома Уильямса в настоящее время исследуются Урсулой Беллуджи и ее коллегами. — Примеч. авт.
196
Таланты саванта и нормального человека могут сосуществовать, иногда в разных сферах (как у Набокова), а иногда в той же сфере. Я пришел к этому заключению, наблюдая за чрезвычайно одаренным молодым человеком, которого знаю с его раннего детства. В два года Эрик У. мог бегло читать, но это не была гиперлексия — он читал, понимая текст. В том же возрасте он мог повторить услышанную мелодию, спев ее «с выражением», понимал фуги с присущим им движением нескольких самостоятельных голосов. В три года он стал замечательно рисовать, овладев приемами передачи пространства. В девять лет Эрик написал свой первый струнный квартет. В юношестве он увлекся естественными науками, а сейчас, когда ему двадцать, занимается фундаментальными химическими исследованиями. Эрик никогда не страдал аутизмом — в детстве он был жизнерадостным и общительным, и эти качества сохранил до сих пор. Если бы у него были одни таланты саванта, они не смогли бы ни достичь значительного развития, ни составить единое целое. А если бы у него были только одаренности нормального человека, они не смогли бы иметь окраску необыкновенных способностей, присущих саванту. Эрик У. — своеобразный, особенный индивид, наделенный талантами как саванта, так и нормального человека. — Примеч. авт.
197
Хайку — японское лирическое трехстишие. — Примеч. перев.
198
Алькатрас — остров вблизи Сан-Франциско. — Примеч. перев.
199
Фримэн Дайсон, который знал Джесси Парк с ее раннего детства, пишет: «Джесси разительно отличалась от нормальных детей. Она не имела даже общего представления о своей собственной личности, не могла уяснить различия между местоимениями „ты“ и „я“, да и толком не понимала взаимоотношений между людьми. Зато когда разговор заходил о чем-то абстрактном, к примеру о математике, она легко поддерживала его. Мне кажется, что при наблюдении аутичных людей следует исследовать неврологический базис личности».
200
Как и в истории «Живопись его сновидений», речь идет о номерном знаке автомобиля, в котором набор цифр и букв за особую плату подобран в соответствии с амбициями владельца автомобиля. — Примеч. перев.