Майк Байстер - Быстрый ум
Примечания
1
Brain (англ.) — мозг. — Прим. пер.
2
Разумеется, здесь и далее автор приводит примеры из английского языка. Поэтому там, где это целесообразно, мы даем английскую версию с переводом в скобках либо подбираем подходящие русские примеры. — Прим. пер.
3
В русском варианте игры логично оговаривать стандартное для русских словарных игр требование о том, что в игре могут использоваться только существительные в именительном падеже. — Прим. пер.
4
Теодор Сьюз — американский детский писатель и мультипликатор. — Прим. ред.
5
В качестве иностранных автор чаще, естественно, приводит славянские фамилии. В русском переводе здесь и в подобных случаях примеры адаптированы с учетом нашего восприятия. — Прим. ред.
6
Здесь запоминалки показаны на языке оригинала. Русский читатель может взять на вооружение не только принцип, но и при желании выучить имена американских президентов, подкрепив запоминание подсказок на английском языке русскими переводами. — Прим. ред.
7
Большая часть ребусов составлена для русского читателя по аналогии с авторскими. — Прим. ред.
8
Перевод Р. Дубровкина.
9
В нашем случае — исключив буквы, с которых в русском языке практически не могут начинаться имена и фамилии Ё, Й, Ъ, Ы, Ь. — Прим. пер.
10
Поскольку пары инициалов строились на основе русского языка, список составлен в соответствии с ними. — Прим. ред.
11
Примеры игр со словами приведены в русской традиции, которая подразумевает использование в игре только имен существительных в именительном падеже. — Прим. пер.