KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Хосе Антонио Марина - Анатомия страха. Трактат о храбрости

Хосе Антонио Марина - Анатомия страха. Трактат о храбрости

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хосе Антонио Марина, "Анатомия страха. Трактат о храбрости" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Как уважение, так и справедливость налагают на нас обязательства, и тут мы обнаруживаем нечто давно забытое. Необходимость поступать уважительно, справедливо, отважно распространяется не только на наши отношения с другими, но и на отношение к самим себе. Мы не должны посягать ни на чужое, ни на свое достоинство. А раз достоинство подразумевает свободу, нам нельзя отрекаться и от нее — впадая, например, в зависимость или поддаваясь малодушию; если достоинство немыслимо без знания, мы не имеем права коснеть в невежестве; если достоинство требует борьбы с тиранией, мы не можем склоняться перед тем, что порабощает нас изнутри.

9. Несколько слов на прощание

Мужество есть добродетель, позволяющая оторваться от земли, дающая возможность перейти из природной сферы, где правит слепая сила, в благородную сферу, которую нам еще предстоит создать, — в ней достоинство ставится во главу угла. Мужество есть верность замыслу, верность вопреки всему. Дабы соответствовать этому предназначению, я должен преобразить свои прирожденные свойства в свойства этического порядка: свирепость — в отвагу, эгоизм — в солидарность, а подобные превращения не назовешь простыми.

Подойдя к последнему абзацу книги, я отчетливо слышу мелодию, вижу сложные па танца, вот только смогу ли исполнить его? Рассуждать так легко, а действовать так трудно! Что ж, покинем уютный кабинет и присоединимся к труппе танцоров. Надеюсь, что, когда усталость, страхи и желание отдохнуть заявят о себе, у меня достанет сил не отказаться от своего замысла. Пока же остается только подбадривать себя, вспоминая строки из Йитса, посвященные прекрасной мечте:

Мелодии послушно тело,
Сверкает счастьем взор.
В движеньи слиты воедино,
Неразделимы танец и танцор.

В этом единстве, должно быть, и состоит Блаженство.

Примечания

1

Томас Гоббс (1588—1679) — английский мыслитель. Появился на свет раньше срока, так как его мать сильно испугалась, узнав о приближении к английским берегам Испанской армады.

2

Устрашающая сила (ит.).

3

Богиня красоты Афродита полюбила воинственного Ареса, которого не любил никто из людей и богов. От этого союза и родились Фобос — бог страха, и Деймос — ужас.

4

Паллор — в римской мифологии божество, олицетворявшее ужас; возница бога войны Марса; Павор — божество, олицетворявшее страх; спутник бога войны Марса.

5

Анри де ла Тур д'Овернь Тюренн (1611—1675) — французский полководец.

6

Хуана Разумная и Хуан Бесстрашный — персонажи испанских народных сказок.

7

Аллегория из трактата Платона „Государство“.

8

Перевод Н. Любимова.

9

Сюжет, замысел (англ.).

10

Перевод Е. Суриц.

11

Перевод А. Карельского.

12

Перевод Е. Кацевой.

13

Николас (Нико) Тинберген (1907—1988) — нидерландский этолог и орнитолог, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине (1973).

14

Интеллектуальная любовь к Богу (лат.).

15

Бихевиоризм (англ. behaviourism, от behaviour — поведение) — направление в психологии, рассматривающее психическую деятельность человека и животных только на основе поведенческих реакций на воздействия внешней среды.

16

Роман P. M. Рильке „Записки Мальте Лауридса Бригге“ цитируется в переводе Е. Суриц.

17

Перевод Б. Пастернака.

18

Хуан Луис Вивес (1492—1540) — испанский философ, гуманист, педагог.

19

Примо Леви (1919—1987) — итальянский писатель; с 1943 по 1945 г. был узником концлагерей Фоссоли и Освенцим.

20

Перевод А. К. Сынопалова.

21

Цит. по: Делюмо Жан. Ужасы на Западе. М., 1994. Перевод Н. Епифанцевой.

22

Цит. по: Делюмо Жан. Ужасы на Западе.

23

Цит. по: Делюмо Жан. Ужасы на Западе.

24

Люций Целий Фирмиан Лактанций (ок. 240 — ок. 320) — христианский писатель и философ.

25

Макиавелли Никколо. Государь. Перевод Г. Муравьевой.

26

Спиноза Б. Богословско-политический трактат. Перевод М. Лопаткина.

27

Фра Франческо да Монтепульчиано — монах-францисканец, последователь Джироламо Савонаролы.

28

После изгнания Медичи из Флоренции в 1494 г. проповедник Савонарола пытался построить там образцовое христианское государство. Попытка была неудачной, вызвала смуту и политическую изоляцию Флоренции. В 1512 г. Медичи вернулись, но последователи казненного проповедника грозили им Божьей карой.

29

Проклятая масса (лат.).

30

Перевод К. Державина под редакцией И. Лихачева.

31

Разлад всех чувств (фр.).

32

Бальтасар Грасиан-и-Моралес (1601—1658) — испанский писатель, священник-иезуит.

33

Перевод В. Микушевича.

34

Письмо к отцу. Перевод Е. Кацевой.

35

Перевод Н. Томашевского.

36

Перевод Я. Пробштейна.

37

Кармен Мартин Гайте (1925—2000) — испанская писательница.

38

Фернандо Пессоа (1888—1935) — португальский поэт, прозаик, драматург, эссеист. Истории его жизни посвящено несколько романов.

39

Здесь и далее перевод Ирины Кузнецовой.

40

Альваро Помбо (р. 1939) — испанский писатель.

41

Перевод А. Карельского, Н. Федоровой.

42

Перевод М. Рудницкого.

43

Страх (нем.).

44

Кафка Ф. Пассажир. Перевод С. Апта.

45

Энрике Хардьель Понсела (1901—1952) — испанский писатель, известный также своими афоризмами.

46

Перевод Э. Венгеровой.

47

Перевод М. Донского.

48

Болезнь сомнений (фр.).

49

Перевод А. Карельского, Н. Федоровой.

50

Скорее всего, речь идет о сборнике бесед с Ф. Миттераном под званием „Французская юность“, записанных журналистом Пьером Пеаном.

51

Перевод Л. Брагиной.

52

Перевод Норы Галь.

53

Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.

54

Перевод Н. М. Любимова.

55

Тереса де Хесус (Тереса Авильская; 1515—1582) — испанская писательница-мистик; была монахиней-кармелиткой; канонизирована католической церковью; святая покровительница Испании.

56

Перевод Н. Брагинской.

57

Цит. по изд.: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты. М., 1980.

58

Здесь и далее перевод С. Я. Шейнман-Топштейн.

59

Veni, creator spiritus („Приди, дух животворящий“, лат.) — начальные слова старинного католического гимна.

60

Перевод А. К. Гаврилова.

61

Перевод С. А. Ошерова.

62

Перевод С. А. Ошерова.

63

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*