Нарциссическая семья: диагностика и лечение - Дональдсон-Прессман Стефани
Врач пояснил: «А это было приоритетно для вас? Вы выпрыгнули утром из кровати, думая об этом? Ну например, «О, вот это да! Боже, сегодня я везу Пэм за новыми очками! Спасибо тебе, Боже, спасибо!» Оба Блейка теперь смеялись [юмор/гипербола]. «Нет», с улыбкой ответил мистер Блейк. «Кончено, я не чувствовал подобного. Я не ждал этой поездки с нетерпением. Я хочу сказать, я знал, что рано или поздно нам придется купить очки, но я ненавижу ездить в плотном потоке, да еще когда ремонтируют дорогу и кругом полно приезжих{обладание чувствами}.
«Я хочу удостовериться, что я понял правильно», сказал врач. «Вы знали на каком-то уровне, что вам придется съездить за очками, но это не было важным событием для вас, и вы не стремились поскорее съездить за ними. Достаточно точно я выразился?» {разъяснение}.
«Да, это — то, как я чувствовал», мистер Блэйк кивал.
«Потом, когда Вы добрались до места, вас возмутила сумма счета, правильно?»
«Ну, да», согласился мистер Блэйк. «Но только потому, что я не ожидал, что очки могут стоит столько денег! Это не имело никакого отношения к...»
Врач опять подал знак прерваться. «Вам было накладно потратить триста долларов на очки?» -спросил врач. «Да», ответил мистер Блэйк {обладание чувствами}. «Ну, меня и саму это не порадовало!» вклинилась Пэм.
Врач кивнул ей и улыбнулся, но вернулся к мистеру Блэйку. «Давайте проверим, правильно ли я вас понял. Вы знали, что ей нужны очки, вы не торопились с поездкой, а когда вы наконец поехали, с вами случился приступ негодования при виде счета. Пока все правильно?”
«Пока все правильно, да» согласился мистер Блэйк.
Врач откинулся в кресле, выглядя довольным. «Теперь я понял. Очевидно, вы ненавидите Пэм, жалеете, что она до сих пор жива и хотели бы, чтобы она поскорее умерла», [расширение, гипербола].
Они оба выглядели на мгновение ошеломленными. Потом миссис Блэйк начала смеяться, а мистер Блэйк стал фыркать, брызгая слюной. Врач продолжал:
«Но это совершенно очевидно для меня. Что еще он мог подразумевать? Он сказал, что цена за очки взбесила его. Но вы-то знали, что в действительности он ненавидит вас! Вы могли прочесть его мысли, не так ли, Пэм?» На миг промелькнуло узнавание, но миссис Блейк была смущена. «Я не уверена. Я имею в виду, я на самом деле не думала, что он имеет это в виду!» сказала она.
«Разве нет?» врач подверг сомнению ее слова. «Вспомните, Пэм. Помните что вы ощутили, когда Джон выразил возмущение. Вы что, и правда думаете, будто он говорил только об очках? Как отозвались его слова у вас в душе?» Миссис Блэйк расплакалсь и закивала.
«Когда Вы были в салоне оптики, и Джон разозлился, разве вы чувствовали себя взрослой, уверенной женщиной в тот момент?»
Миссис Блэйк отрицательно потрясла головой.
« А как вы себя чувствовали?» врач спросил ее. «Как маленькая девочка», она ответила, вытирая глаза. «Когда он злится на меня — когда кто-нибудь злится на меня — я чувствую себя маленьким ребенком» {старые ленты}. «А как вы чувствовали, Джон отнесся неодобрительно к тому, что Вы сделали, или к вам непосредственно? Он ненавидел цену очков, или он ненавидел Вас?»
«Я чувствовала...» Она остановилась и начала усмехаться, затем сказала, «что он ненавидит меня и жалеет, что я до сих пор не умерла.” Она посмотрела на врача.
«Это кажется нелепым, когда я говорю это, потому что я знаю, что это не правда. Но Вы правы. Так это и ощущается в такие моменты» {обобщение, я делаю... я сущестсвую}.
Мистер Блэйк перегнулся к ней и взял ее руку. «Дорогая», он сказал, «я никогда — честно — не чувствовал ...»
Госпожа Блэйк прервала его. «Джон, я знаю, что это не то, что ты имел в виду. Действительно. Но это — то, как я чувствую себя иногда. Это звучит нелепо. Но так я чувствую в тот момент.»
Тогда врач вмешался в их беседу. «Хорошо. Здорово! Пэм, Джон, вы приближаетесь к чему-то важному. И я хочу пойти немного дальше. Вы не против?» [положительная обратная связь].
Они оба кивнули с энтузиазмом. «Конечно». «Давайте!»
Врач наклонился вперед к мистеру Блэйку и сказал, «Джон, а теперь честно, что бы вы предпочли?» При этом врач откидывается назад, поднимает кверху палец и говорит как Арло Гатри [юмор]. «Номер раз — загнать свой грузовичок в мастерскую и поболтать с ребятами о глушителях, двойном распредвале и прочих классных железках для машины» или — врач поднимает вверх два пальца и заговорщицки улыбается хихикающей миссис Блейк, «проехать тридцать миль по загруженной дороге в город только для того, чтобы после трехчасового ожидания иметь честь заплатить триста долларов за пару очков, которые вы никогда даже не наденете?» {проверка действительности}.
Мистер Блэйк теперь тоже смеялся. «Я признаю себя виновным по пункту первому».
«Ага!» воскликнул врач. «Как я и подозревал!» Тогда он повернулся к миссис Блэйку, которая все еще улыбалась и поглаживала мужа по руке. Наклонясь вперед, врач поманил миссис Блэйк пальцем и понизил голос. «Пэм, скажите мне правду. Что бы вы предпочли: пойти в ювелирный магазин и два часа примерять золотые кольца с изумрудами и бриллиантами или сделать вашему бедному, утомленному мужу массаж шеи? Что бы вы предпочли сделать?» [гипербола].
«Вы слишком хорошо меня знаете. Я сделала бы ему массаж, если бы он действительно нуждался в этом, но...» Она нерешительно делает паузу.
«Что бы вы сделали — предпочли сделать, для себя?» подсказал врач. «Ну, я лучше предпочту пойти в ювелирный магазин и примерять бриллианты. Я предпочту сделать это, чем съесть мороженое!» {обладание чувствами/предпочтением}. «Это может значить, что вы ненавидите Джона? Я подразумеваю, если вы предпочли бы пойти в ювелирный магазин, чем сделать что-то нужное для него, такое как поухаживать за машиной или поехать за компьютером или сделать ему массаж?», спросил врач.
«Нет».
«Это означает, что некоторые вещи имеют более высокий приоритет для Вас, чем они имеют для него?»
«Да, я так думаю».
«И разве это не естественно? Я имею в виду, действительно ли вы — эгоистичная ведьма, если Вы любите бриллианты больше чем пикапы? Или вы нормальный человек с естественными предпочтениями?»
«Я не уверена» ответила миссис Блэйк. «Я чувствую себя виноватой, если я хочу чего-то другого, чем он хочет. Я чувствую, что он думает, что я — эгоистичная ведьма».
«Таким образом, вы снова можете читать его мысли. Давайте отложим это на минуту.
Пэм, Вы действительно полагаете, что все люди, кто в браке, должны одинаково беспокоиться об одних и тех же вещах? Вы честно чувствуете, что вам должны нравиться пикапы?»
«Нет, я думаю, нет. Когда я думаю об этом, то наверное, это нормально, что мне нравятся некоторые вещи, которые не нравятся ему», предположила миссис Блэйк.
«Замечательно. Вернемся к очкам. Вы можете сказать, что получить те очки было важно для Вас? То, что Вы хотели их и нуждались в них, и они были прямо здесь» — врач указал на ее лоб — «на переднем плане сознания большую часть времени»?
«Да, определенно. Я действительно нуждалась в них. Это также было не просто тщеславие...»
Врач улыбается ей, поднимая руку, чтобы прервать ее. «Мы говорим о предпочтениях и чувствах. Они все существуют самостоятельно; они не нуждаются в оправдании».
Миссис Блэйк кивнула.
«Хорошо. Вот — коробка». Врач рисует руками в воздухе маленькую коробку. «На этой коробке наклейка «Очки Пэм». В нее мы поместим все чувства Пэм и предпочтения по поводу очков. Ее чувства необходимости, ее ощущение безотлагательности, ее желание облегченной оправы и тонировки в розовый цвет, все что угодно. Это — коробка, заполненная всеми чувствами Пэм и пожеланиями о ее очках. Правильно?» Блэйки оба кивают. «Теперь, Пэм, возьмите коробку. Она принадлежит Вам». Врач вручил миссис Блэйк «коробку». «Вы можете положить ее себе на колени». Миссис Блэйк аккуратно кладет коробку себе на колени. «Заботьтесь о ней. Она драгоценна для Вас. Она вмещает в себе ваши чувства». Госпожа Блэйк улыбнулась, и погладила «коробку» {деление на отсеки} [коробки].