KnigaRead.com/

Хенрик Фексеус - Игра во власть

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Хенрик Фексеус - Игра во власть". Жанр: Психология издательство -, год -.
Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:

«Сумасшедшее такси» (Crazy taxi) – компьютерная игра в жанре автосимулятора, созданная японскими разработчиками.

6

«Алиса, дама червей: безумие возвращается» (Queen of Hearts, Alice: Madness returns) – компьютерная игра в жанре боевика, основанная на произведениях Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

7

Макарон – французское миндальное печенье. – Прим. перев.

8

Шведские демократы – неонацистская партия, открыто выступающая с откровенно ксенофобскими лозунгами. – Прим. перев.

9

Одна из крупнейших шведских газет. – Прим. перев.

10

В оригинале: We deceive. You believe. – Прим. ред.

11

В оригинале: We are expensive, but you’re worth it.

12

Итальянское вино. – Прим. перев.

13

В оригинале: It’s not a bug, it’s a feature. – Прим. перев.

14

Шведская крона – денежная единица в Швеции. – Прим. перев.

15

В одной шведской кроне 100 эре. – Прим. перев.

16

«Темные души – 2» (Dark Souls II) – видеоигра, созданная японскими разработчиками. – Прим. ред.

17

Имеются в виду результаты национального отбора песни для конкурса «Евровидение». – Прим. перев.

18

Герои культовой фантастической киносаги Джорджа Лукаса «Звездные войны». – Прим. ред.

19

Декард Кейн – один из ключевых персонажей знаменитой компьютерной игры «Диабло-2» (Diablo II), созданной американскими разработчиками. – Прим. ред.

20

Испанский твердый сыр из овечьего молока. – Прим. перев.

21

Тонизирующий газированный напиток на основе экстракта мате, производится в Германии. – Прим. ред.

22

В оригинале: Do. Or not to do. There is no try, афоризм одного из главных персонажей киносаги «Звездные войны». – Прим. перев.

23

Пес Сэм – герой компьютерной игры в жанре квеста «Сэм и Макс сматываются» (Sam & Max Hit the Road), созданной американскими разработчиками. – Прим ред.

24

«Дети рая» (Child of Eden) – музыкальная игра, разработанная в японской компании Q Entertainment. – Прим. перев.

25

Фелиция Дэй – актриса американского кино и мюзиклов, сыгравшая главную роль в комедийном сериале «Гильдия» (The Guild). – Прим. ред.

26

Ты из России? (англ.) – Прим. перев.

27

Конфеты с добавлением перца чили. – Прим. перев.

28

Курортная местность на о. Корсика, Франция. – Прим. перев.

29

В оригинале: Do you know, in nine hundred years of time and space I have never met someone who wasn’t special. – Прим. перев.

30

Знаменитый британский физик-теоретик и космолог. – Прим. перев.

31

Гандикап в гольфе – числовой показатель квалификации спортсмена. – Прим. перев.

32

Шведский профессиональный игрок в гольф. – Прим. перев.

33

Язык программирования. – Прим. перев.

34

Феникс Райт – главный герой видеоигры «Феникс Райт: первоклассный адвокат» (Phoenix Wright: Ace Attorney), разработанной в Японии. – Прим. ред.

35

Танец-соревнование, в котором надо пройти под планкой, которую постепенно опускают все ниже.

36

Портативная игровая приставка.

37

«Охотники за привидениями» – компьютерная игра по мотивам популярного фильма.

38

В оригинале: You have got a believe, Рэпер Параппа (PaRappa the Rapper) – герой видеоигры. – Прим. перев.

39

Атрус – главный герой компьютерной игры «Мист» (Myst) в жанре графического квеста, созданной американскими разработчиками. – Прим. ред.

Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*