Владимир Баскаков - Свободное тело. Хрестоматия по телесно-ориентированной психотерапии и психотехнике
Надо признать, что длинный, чувствительный нос Гоголя открыл в литературе новые запахи (и вызвал новые острые переживания). Как сказано в русской пословице: "Тому виднее, у кого нос длиннее", а Гоголь видел ноздрями. Орган, который в его юношеских сочинениях был всего-навсего карнавальной принадлежностью, взятой напрокат из дешевой лавочки готового платья, именуемой фольклором, стал в расцвете его гения самым лучшим его союзником. Когда он погубил этот гений, пытаясь стать проповедником, он потерял и свой нос, так же как его потерял майор Ковалев.
Вот почему есть что-то до ужаса символическое в пронзительной сцене, когда умирающий тщетно пытался скинуть чудовищные черные гроздья червей, присосавшихся к его ноздрям. Мы можем вообразить, что он чувствовал, если вспомнить, что всю жизнь его донимало отвращение ко всему слизистому, ползучему, увертливому, причем это отвращение имело даже религиозную подоплеку.
4.3. Ерофеев В. Мужское богатство
Тело мужчины редко описывает не только мировая, но и специальная литература. Не потому ли связь мужчины с телом ослабла? Некоторые части мужского тела до сих пор остаются неназванными или названы кое-как. Мужчина вспоминает о своей телесности в исключительных случаях, преимущественно в стрессовых положениях. Гораздо больше внимания он уделяет своей деятельности, результаты которой, как правило катастрофичны. Произошел отрыв мужчины от тела.
Между тем мужчина на редкость красив. Более того, его красота не знает аналогов в живой природе.
Некоторые говорят, что мужчина рожден убивать. У него красота убийцы
Но есть люди, которые считают, что это только часть правды. В мужском теле есть красота бескорыстного самоутверждения. Мужские плечи и грудь, а также лопатки, голени и предплечья вполне бескорыстны.
Другое дело — нога. Мужская нога является образцом красоты. Она динамична в своей волосатости. Мужчине не надо что-то там брить. Она поступательна, быстро бегает при своей оснащенности ступней, пяткой, пальцами с крупными ногтями, наконец кожей. Колено как связь между верхом и низом не может не быть функционально.
Мужские пальцы рук — чудо быстрого реагирования.
Я люблю смотреть на мужчину, когда он идет, взяв ребенка за руку. Маленькая рука в большой руке. Мне нравится это простое несоответствие.
Разное болтают о мужском подбородке. Не раз приходилось слышать, что он навевает мысли о ярости. Наивные люди! Мужской подбородок скорее удобен для созерцания.
Мужской пупок — центр космического пространства. Если у мужчины открытый пупок — он хозяйствен, любит готовить. Если прищуренный — он все равно хозяйствен. Всегда с граблями в саду бытия.
У мужчины нежная кожа. Она такая нежная, что ее все время хочется трогать руками.
Красоту спящего мужчины трудно описать на любом языке.
Когда мужчина раздует щеки он кажется Богом. Когда мужчина идет с крестом, он похож на Иисуса. Мужской свист я вообще ни с чем никогда не сравню.
Мужские крепкие ягодицы красивы не только сами по себе, но и тем что видится между ними.
Яйца — вот остров сокровищ. Там есть одно такое место, что закачаешься
Я никогда не назову мужские гениталии постыдным словом член. Хуй есть Хуй, и я буду писать это слово с заглавной буквы, как в слове Родина. Я вычеркиваю его из словаря нецензурных слов.
Я ценю неподдельную автономность Хуя, его самостоятельные решения.
Вы когда-нибудь видели глаза мастурбирующего мужчины? Они полны сухих слез.
Вы когда-нибудь видели как мужчина ест? У меня перехватывает горло, когда я вижу это зрелище.
Когда мужчина один день не бреется. Он становится гением вдохновения.
Меня волнуют его гоночные повадки. Хорошо, когда он делает небесные виражи на ударном истребителе, стоя в воздухе торчком, а затем запрокидываясь па спину.
Я люблю, когда голый мужчина причесывается в ванной перед длинным, до пола, зеркалом. Зачесывает мокрые волосы назад. Это — классно.
Я люблю, когда он мажет волосы горьким парфюмом, когда он слегка усмехается.
Я не любитель шахтерских страданий, но я люблю, когда у мужчины чуть-чуть грязное лицо.
Толстый мужчина или худой мужчина — какая разница! У них у обоих адамовы яблоки.
Мужские соски — вот новые знаки бескорыстия. Шея — движение. Рот — тишина.
Мертвый мужчина менее страшен, чем любое другое животное.
Примечания
1
Статья написана В.Березкиной-Орловой и Г.Ченцовой на основе монографии D.Boadella "Lifestreams — An Introduction to Biosynthesis" (London,1987), статей из журнала "Energy and Character" и практи¬ческих семинаров-тренингов в рамках Международной долгосрочной обучающей программы по биосинтезу (1994–1999 гг.)
2
Печатается по Sandra Wooten Touching the Body Reaching the Soul Hou touch influences the Nature of Human Beings Santa Fe 1995 Перевод с англ Г Ченцовой
3
Вольтер Сорелл Танец как терапия в Сб. Танцевально-двигательная терапия, Кострома, 1995. Пер. с нем. А. Андреевой
4
Gaston Saint-Pierre, Debbie Shapiro The Metamorphic Technique (Principles and Practice), Element Books Limited,London,1993. Перевод с англ. Г.Ченцовой
5
Печатается в сокращении по. В.Баскаков. Русское тело (к постановке проблемы телесно-ориентированного анализа национального характера) "Психологическая консультация",№ 1Д997, стр.13–21.
6
Только в последнее время стало возможным появление книг и серьезных объективных исследований, в которых подчеркивался момент сознательного или неосознанного разжигания ярости советских бойцов и населения во время Великой Отечественной войны (ср. "Убей гада!", синонимизация слов «немец» и «фашист» и др.)
7
Магли П. Печатается по: Patnzia Magli The Face and the Soul, p. 87–127 Перевод с англ. Г.Ченцовой
8
Боаделла Д. Печатается по- D.Boadella "Lifestreams — An Introduction to Biosynthesis".London,1987. Перевод с англ. Г Ченцовой
9
Веховски A Andreas Wehowsky Breathing Dialogues "Energy and Character", Vol.25, № 1, April 1994, p 8-14. Перевод с англ Г Ченцовой
10
Составлены В.Баскаковым и М.Баскаковой пс Русский фольк-лор/Сост. и примеч. В.Аникина (— М.: Худож. лит, 1986 — 367с), Даль В И Пословицы русского народа (— М.."ННН", 1994 — 616с), Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках (СПб, 1910).
11
Ian Macnaughton, Ph.D., R.C.C., Marianne Bentzen, M.A., Enc Jarlnaes, M.A. Ethical Consideretion in Somatic Psycotherapies, "Energy and Character", Vol.24,№ 2. Перевод с англ. М.Булыгиной
12
Печатается по- Marcel Paquet RENE MAGRITTE, Benedikt Taschen, 1994. Перевод — Марина Булыгина
13
Печатается по: Набоков В.В. Романы. Рассказы. Эссе. — СПб.: Энтар, 1993. — с. 250–253. Перевод с англ. Е.Голышевой