KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Сергей Степанов - Психологические подсказки на каждый день

Сергей Степанов - Психологические подсказки на каждый день

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Степанов, "Психологические подсказки на каждый день" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Поэтому американские психотерапевты советуют давать выход отрицательным эмоциям. Конечно, бурный гнев или тоска человека не красят, да и общению не способствуют. Однако вполне приемлемой формой разрядки может служить физическая активность. Так что моду на всевозможные тренажёры можно объяснить не только телесными нуждами, но и душевными. Ещё одно рекомендуемое средство — личный дневник для записи переживаний. Чётко сформулировав свои опасения и разочарования, нередко убеждаешься, что они не так уж страшны, а то и вовсе безосновательны. В любом случае избавиться от недовольства легче, если выплеснуть его на бумагу, а не носить в себе, прикрываясь маской благодушия.

Так значит, теория Джемса неверна, а выводы Карнеги поспешны и неэффективны? Научные споры по этому вопросу не стихают уже несколько десятилетий. Пока ясно одно: психологический механизм образования эмоций не так прост, и бездумные попытки регулировать настроение и налаживать общение по методу Карнеги не всегда полезны, а могут быть и вредны.

Однако, хотя теория и не бесспорна, не будем торопиться её отбросить. Ибо она не лишена научной обоснованности и практической пользы. Вот два показательных эксперимента.

Установлено, что люди, пребывающие в хорошем настроении, более продуктивно мыслят, лучше справляются с интеллектуальными задачами. Двум группам испытуемых предлагалось решить сложную головоломку. Различие между группами состояло в том, что одной предварительно показали забавную кинокомедию. И эта группа в целом справилась с головоломкой гораздо успешнее, чем та, что не имела возможности повеселиться.

В другом эксперименте испытуемых просили оценить предъявлявшиеся им анекдоты и карикатуры. При этом требовалось держать во рту карандаш. Но одни испытуемые должны были удерживать его зубами, что вызывало некоторое подобие улыбки, другие — губами, из‑за чего лицо невольно приобретало суровое, угрюмое выражение. Результат: первая группа оценила предъявлявшиеся им рассказы и рисунки как гораздо более смешные. То есть соответствующее выражение лица, даже если оно было вызвано совершенно искусственно, заметно повлияло на общий эмоциональный настрой. Как тут не вспомнить старую теорию!

Вполне логичный практический вывод из этого эксперимента предлагает немецкий психолог Вера Биркенбил. Она советует: если вас одолели тягостные мысли, измучили грусть и тоска, попробуйте уединиться (дабы не вызывать у окружающих недоумения своим «неадекватным» поведением) и «надеть» на лицо улыбку. Пускай для радости нет никакого реального повода, все равно — попробуйте. Поначалу получится лишь вымученная гримаса. Но её необходимо удержать хотя бы минуту, чтобы сигналы об этом выражении лица могли активно воздействовать на мозг. Биркенбил утверждает: не было случая, чтобы в течение минуты гримаса не начала приобретать черты по-настоящему искренней улыбки. Параллельно начинает меняться и настроение, мир уже не кажется таким мрачным. Может быть, немецкий психолог преувеличивает? Её правоту каждый может проверить.

Какое настроение лучше?

Профессор психологии из Гейдельбергского университета Клаус Фидер в результате многолетних исследований пришёл к выводу: люди, пребывающие в дурном расположении духа, мыслят консервативно, зато из опасения совершить ошибку работают очень тщательно. Напротив, хорошее настроение стимулирует открытия, творческий подход к делу, но и готовность к риску, чреватому неудачей. Команда баскетболистов, ведущая в счёте, поясняет Фидер, демонстрирует фантастические игровые приёмы, но в то же время допускает легкомысленные промахи.

Почём улыбка?

На наше настроение и поведение удивительным образом влияют самые неожиданные факторы. Психолог Брюс Ринд провёл исследование в отёле Атлантик Сити, где дизайн помещений не позволяет гостю видеть то, что творится на улице. Он обнаружил, что официанты, обслуживающие номера, могли поднять свои чаевые простым упоминанием о хорошей погоде на улице.

Если официант говорил гостю, что на улице дождливо, то чаевые составляли в среднем 19 % от стоимости заказа, а если описывал солнечное небо, то 24 %.

Некоторые официанты к красоте своего мундира присовокупляют улыбку. И второй эксперимент был посвящён этому. Улыбка подняла на 5 % чаевые официанток, но… совершенно не помогла официантам!

Ложь во спасение

Не многим дано разобраться, когда собеседник говорит правду, а когда лукавит. Ведь частенько случается, что у человека и в мыслях нет обманывать и ему претит ложь, но врать все равно приходится — например из сострадания.

Как утверждают психологи, и мужчины и женщины врут в среднем не менее двух раз в день. Однако происходит это по разным причинам.

Женщины особое значение придают качеству отношений. Поэтому они более склонны к спасительной лжи, поскольку суровая правда может нарушить сложившуюся гармонию. Психологи доказали это с помощью следующего опыта. Пятьдесят студентов — юношей и девушек — должны были дать оценку довольно посредственной любительской картине. Сначала они изложили своё мнение о ней в письменной форме, а потом неожиданно оказались лицом к лицу с её предполагаемым автором. В этом случае большая часть девушек приукрасили своё мнение и пытались льстить «художнику». Юноши оказались более прямолинейными.

Не забудьте выключить телевизор. Слушайте радио!

Британский психолог Ричард Уайзман с помощью нехитрого эксперимента определил, что легче всего люди распознают лживые сообщения, когда их передают по радио, и чаще обманываются, читая газеты или сидя перед телевизором.

Уайзман предлагал участникам эксперимента фальшивое и правдивое сообщения, переданные по радио и телевидению, а также опубликованные в газете. 73,4 % радиослушателей сразу различили правду и кривду, среди читателей газет таковых оказалось 64,2 %. Самыми одураченными оказались телезрители: 48,2 % их легко уверовали в обман.

Британский исследователь констатировал, что мимика и жесты легко маскируют то, что невольно силится выдать голос. Так что политикам следует помнить: эра телевидения — это эра иллюзий.

Древний «детектор лжи»

Разные народы по-разному применяли способы, позволяющие выявлять человека с нечистой совестью. Рассказ о том, как вор схватился за шапку, когда мудрый судья закричал: «На воре шапка горит!» — с разными вариациями встречается в эпосе многих народов.

У китайцев был когда‑то обычай: обвинённый в воровстве во время суда должен был держать во рту горсть сухого риса. Если он, выслушав обвинение, выплёвывал рис сухим, то признавался виновным. Исходили при этом из того, что страх вызывает ряд изменений в организме человека, в частности уменьшается слюноотделение — «пересыхает во рту». Поэтому у вора, который боится разоблачения, рис остаётся сухим.

Четыре уха

Один из простейших психологических тестов, используемых для диагностики душевных заболеваний, состоит в толковании пословиц и поговорок. Допустим, человека просят разъяснить смысл фразы: «Не все золото, что блестит». Смысл пословицы, казалось бы, очевиден. А вот если человек принимается рассуждать: «Помимо золота, могут блестеть другие металлы…» — то это верный признак расстройства мышления.

Однако все мы, вполне здоровые люди, то и дело допускаем похожие ошибки во взаимоотношениях друг с другом. Слова собеседника мы либо воспринимаем слишком буквально, не видя скрытого смысла, либо наоборот, принимаемся выискивать в простом высказывании сложный подтекст, которого там может и не быть. Хотя мы и говорим на одном языке, в голове у каждого из нас сидит своеобразный скрытый «переводчик», который в меру своего разумения передаёт смысл услышанного. А это очень нелёгкая работа. Известно, как неточности толкования, допущенные реальными переводчиками, порой приводили к международным скандалам.

Однажды в ООН переводчик-синхронист неправильно понял замечание выступавшего советского представителя: «…А воз и ныне там». Решив, что речь идёт о Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), он перевёл на английский язык: «А Всемирная организация здравоохранения не предпринимает никаких шагов в данном направлении». Возник скандал, который удалось погасить только после разъяснения смысла высказывания. В другом случае английским переводчиком была довольно своеобразно переведена русская поговорка: «Я вам про Фому, а вы мне — про Ерему». Чуть-чуть подумав, он нашёл английский «аналог» из «Гамлета»: «Подгнило что‑то в датском королевстве», чем вызвал бурю негодования со стороны представителя Дании.

Избежать подобных ошибок способен лишь специалист высочайшего класса, освоивший не только чужой язык, но и многообразные культурные традиции. Чтобы достичь взаимопонимания на простейшем бытовом уровне, от нас требуется нечто подобное: надо понимать, какой смысл собеседник вкладывает в свои слова. А это у нас не всегда получается. Родственники и друзья, сотрудники и супруги сплошь и рядом совершенно не понимают друг друга, хотя, казалось бы, говорят на одном языке. И, наталкиваясь на непонимание, рушатся профессиональные, дружеские и супружеские связи.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*