KnigaRead.com/

Кен Уилбер - Бумерит

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кен Уилбер - Бумерит". Жанр: Психология, личное издательство -, год -.
Назад 1 ... 115 116 117 118 119 Вперед
Перейти на страницу:

67

Нетворкинг (англ. networking) – систематический процесс построения и поддержания всё расширяющегося круга связей, основанных на типе деятельности и ценностях. – Прим. ред.

68

«People try to put us down, Talking 'bout my generation, Just because we get around, Talking 'bout my generation…» (англ.) – строчки из песни «My generation» («Моё поколение»), разные варианты которой исполняли Патти Смит и группа Gorky Park. – Прим. пер.

69

Бэдфорд-Стайвесент (англ. Bedford-Stuyvesant, Bed-Stuy) – один из самых неблагополучных районов Бруклина. – Прим. пер.

70

«Я – первый и Попрошайки» (англ.). – Прим. пер.

71

«Всё, что нам нужно, – это любовь», «Положись на меня» и «Один оловянный солдатик». (англ.) – Прим. пер.

72

«Менса» (англ. Mensa) – крупная международная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта, основанная в середине 20 века в Великобритании. Среди целей организации заявлены развитие человеческого интеллекта на пользу человечества и исследование природы и свойств интеллекта. – Прим. пер.

73

Фуко М. «Надзирать и наказывать. Рождение тюрьмы». Перевод с французского Владимира Наумова под редакцией Ирины Борисовой. – М.: «Ad Marginem», 1999. – Прим. пер.

74


75

Приведённая здесь цитата, вероятно, является вольным пересказом одного из эпизодов романа де Сада «Жюстина, или несчастья добродетели», поскольку именно там, а не в книге «Философии в будуаре», фигурируют персонажи Роден и Розали. – Прим. пер.

76

«Доткомов синдром смерти» (англ. Dot-Com Death Syndrome) происходит от обозначения стандартного вебдомена для коммерческих сайтов «.com». Конец 1990-х и начало 2000-х стали бумом бизнеса доткомов – бизнесов, целиком сосредоточенных на извлечении прибыли в интернете, т. н. информационным способом производства. – Прим. ред.

77

Имеется в виду бойня у ручья Вундед-Ни (декабрь 1890 г.), когда отряд американских солдат расстрелял 350 безоружных индейцев сиу, среди которых были женщины и дети. – Прим. пер.

78

«Сэйфвей» (англ. «Safeway») – английская сеть супермаркетов. – Прим. пер.

79

«Грохот молний» (англ.). – Прим. пер.

80

«Пьяница и поэт» или «Пьяница и лебедь» (англ.). – Прим. пер.

81

Судебное дело, рассматривавшееся в Верховном Суде США, решение по которому узаконило аборты. – Прим. пер.

82

«Всегда Готовый» (англ.). Очевидно, что автор имеет в виду батарейки Eveready. – Прим. пер.

83

«Аргумент к человеку» (лат.). – Прим. пер.

84

«Живой конец» (англ.). – Прим. пер.

85

«Поразительная паранойя» и «Кровь на твоих руках» (англ.). – Прим. пер.

86

«Ферма муравьёв-пришельцев» – «Ловкий преступник» (англ.). – Прим. пер.

87

Покупка в 1803 году Соединёнными Штатами Америки французских владений в Северной Америке площадью 2 100 000 км². – Прим. пер.

88

Здесь автор использует производное от слова «балканизация», которое вошло в обиход в связи с конфликтами на Балканах в XX в. Балканизация в первую очередь означает непрекращающийся процесс дробления территории на почве этнических, языковых, религиозных и прочих различий. – Прим. пер.

89

Майа Ангелоу (род. в 1928 г.) – американская поэтесса, писательница, режиссер, актриса, танцовщица, продюсер и борец за гражданские права, помимо прочего известная тем, что выпустила свою автобиографию в шести томах. – Прим. пер.

90

Белл Хукс (настоящее имя: Глория Джин Уоткинс (Gloria Jean Watkins), род. в 1952 г.) – американская писательница-феминистка. – Прим. пер.

91

Вообще-то, фраза «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» принадлежит не самому Теренцию, а герою его комедии «Самоистязатель», и в контексте произведения имеет иронический смысл. – Прим. пер.

92

Alan Charles Kors & Harvey A. Silverglate, «The Shadow University: The Betrayal of Liberty on America’s Campuses». – Прим. пер.

93

От англ. «hip» – «модный», «в теме». – Прим. пер.

94

Пирамида (кечуа). – Прим. пер.

95

Палка с петлёй или металлическим ошейником, при помощи которой палач удушает жертву. – Прим. пер.

96

Квентин Крисп (Quentin Crisp, 1908–1999 гг.) – английский писатель и гей-икона. – Прим. пер.

97

«Астральная матрица» – «На пути к Омеге»; «Жидкий язык» – «Голубая саванна»; «Живой конец» – «Глядя на свет» (англ.). – Прим. пер.

98

Dykes, англ. – сленговое, уничижительное обозначение лесбиянок.

99

«Oh beautiful, for spacious skies, for amber waves of grain…» (англ.) – текст одной из самых известных американских патриотических песен «America the Beautiful». – Прим. пер.

100

«Мистика», «Блаженство», «Мантра 09» (англ.). – Прим. пер.

101

«Аромат небес» (англ.). – Прим. пер.

102

You (англ.) – ты, вы, Вы. Free (англ.) – свободный, бесплатный. – Прим. пер.

103

Превыше всего (нем.). – Прим. пер.

104

«Looney Tunes» – американский мультсериал кинокомпании Warner Bros. с Багзом Банни, Даффи Даком, Вилли Койотом и другими известными персонажами. – Прим. пер.

105

Джефф Кунс (Jeff Koons, род. в 1955 г.) – американский художник и скульптор, один из самых дорогих современных художников. – Прим. пер.

106

«Debbie Does Dallas» – классический порнофильм 1978 года. – Прим. пер.

107

«Безумная любовь» и «Подчинение звукам любви» (англ.). – Прим. пер.

108

«Атомные Малышки» – «На пути к Омеге» (англ.). – Прим. пер.

109

«Корпорация воров» – «Ближе к Богу» и «ОМ-Лаунж» (англ.). – Прим. пер.

110

Нети нети (санскр. ) – не то, не то. – Прим. пер.

111

Британская группа, существовавшая с 1992 по 2001 год, игравшая в альтернативный рок и панк-рок. – Прим. пер.

112

«Модный дизайн в архитектуре» (англ.). – Прим. пер.

113

«Новые левые» (англ.). – Прим. пер.

114

Skechers – популярная марка спортивной и повседневной обуви. – Прим. пер.

115

Ади Да (1939–2008; имя данное при рождении Франклин Альберт Джонс) – скандальный духовный лидер, писатель, художник, проповедник недвойственной духовности. – Прим. пер.

116

Упражнения для укрепления для мышц таза и интимных мышц женщин, разработанные Арнольдом Кегелем в середине XX в. – Прим. пер.

117

Джимми ест мир – «Пещерный человек» и «Фабрика роботов». – Прим. пер.

118

Джерри Брукхаймер (Jerry Bruckheimer) – американский кинорежиссёр, снявший более тридцати фильмов (в основном, боевиков), таких как «Скала», «Воздушная тюрьма», «Перл-Харбор» и две части «Пиратов Карибского моря». – Прим. пер.

119

(нем.) Новый центр. – Прим. пер.

120

Основанная в 1930 году мусульманская религиозная организация для чернокожих американцев, в которую в разное время входили Малкольм Икс (перешёл в суннизм), Мохаммед Али (перешёл в суннизм, затем в суфизм) и Snoop Dogg. – Прим. пер.

121

Имеется в виду рэпер Шон Комбс, известный как Пафф Дэдди, Пи Дидди или Дидди. – Прим. пер.

122

«And the neon light flashed out its warning, in the words that it was forming, and the sign said the words of the prophets are written on the subway walls, and tenement halls, echoing the sound of silence…» – слова песни Simon and Garfunkel «The Sound of Silence» («Звук тишины»). – Прим. пер.

123

А также «Практику интегральной жизни» («Integral Life Practice»), написанную Терри Паттеном и Марко Морелли в соавт. с Кеном Уилбером. – Прим. ред.

124

Ид (лат. id), или «оно» (нем. das Es) – термин, введённый основателем психоанализа Зигмундом Фрейдом для обозначения совокупности бессознательных влечений человека, которые, согласно Фрейду, проявляются в виде сексуальной (или, в общем, биологической) «энергии».

125

«Бестолковые» (англ. «Clueless») – американская комедия 1995 г. о богатых испорченных школьницах из Беверли-Хиллз. – Прим. пер.

126

Журнал «Utne Reader» всё ещё существует. – Прим. пер.

Назад 1 ... 115 116 117 118 119 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*