KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Прочая научная литература » Саймон Сингх - Книга шифров .Тайная история шифров и их расшифровки

Саймон Сингх - Книга шифров .Тайная история шифров и их расшифровки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Саймон Сингх, "Книга шифров .Тайная история шифров и их расшифровки" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 89 90 91 92 93 Вперед
Перейти на страницу:

Наконец, мне выпала огромная удача работать с некоторыми из превосходных людей в издательской системе. Патрик Уолш — это агент, отличающийся любовью к науке, заботой о своих авторах и безграничным энтузиазмом. Он связал меня с самыми лучшими и самыми талантливыми издателями — это, главным образом, касается Fourth Estate, чьи сотрудники сносят мой постоянный поток вопросов с большим присутствием духа. Последнее, но не менее важное, — мои редакторы Кристофер Поттер, Лео Холлис и Петернелле ван Арсдале — помогли мне следовать ясным путем по предмету, чей путь сквозь три тысячелетия был так извилист. За это я благодарен чрезвычайно.

Примечания

1

В английском языке слово codebreaker употребляется в значении взлома и кодов, и шифров, слово же ciphbreaker практически не используется; в русском языке в указанном значении слово дешифровальщик является, по-видимому, более распространенным, чем взломщик кодов, поэтому в переводе книги использовалось слово дешифровальщик. — Прим. пер.

2

Клеомен — царь Лаконики в 520–491 гг. до н. э. — Прим. пер.

3

Леонид I — царь Лаконики в 491–480 гг. до н. э. — Прим. пер.

4

Правительница города Геликарнас, в этой битве командовала отрядом кораблей персидского флота. — Прим. пер.

5

Персидский сатрап и военачальник. — Прим. пер.

6

Рассматривается алфавит с 26 буквами. — Прим. пер.

7

«А Шахразада за это время родила царю Шахрияру трех сыновей. На тысячу и первую ночь, когда она закончила рассказ про Маруфа, она поднялась на ноги и, поцеловав землю перед ним, сказала: «О великий царь, вот уже тысяча ночей и одна ночь, как я передаю тебе рассказы о прошлом и легенды о древних царях. Есть ли у меня право перед твоим величеством, чтобы я могла пожелать от тебя желания?» Эпилог, «Тысяча и одна ночь». — Прим. пер.

8

В иврите отдельных букв для гласных звуков нет. — Прим. пер.

9

Восстание 1536—37 гг. на севере Англии, охватившее Йоркшир и соседние графства; проходило под религиозными лозунгами — за восстановление католицизма и монастырей. — Прим. пер.

10

Отче! В руки Твои предаю дух мой. — Прим. пер.

11

Также упоминается как «дипломатический шифр». — Прим. пер.

12

Здесь самими американцами обыгрывается характер работы АНБ (NSA — National Security Agency). АНБ, по признанию его бывших сотрудников, «еще более молчаливая, секретная и мрачная организация, чем ЦРУ». Поэтому аббревиатура Агентства — NSA — зачастую раскрывается как «никому ничего не говори» (Never Say Anything) или «нет такого агентства» (No Such Agency). — Прим. пер.

13

Здесь и далее, если не оговаривается особо, имеются в виду Россия, Франция, Великобритания и присоединившиеся к ним в ходе Первой мировой войны другие государства. — Прим. пер.

14

Адрес на открытке — 184, King’s Road, Tighnabruaich, Scotland; Третья книга царств — First Book of Kings. — Прим. пер.

15

Применяется также термин одноразовый криптографический ключ или криптографический ключ одноразового использования. — Прим. пер.

16

В ряде публикаций он упоминается, как генерал Максимилиан Чиецкий. — Прим. пер.

17

Воздушные бои в 1940–1941 гг. — Прим. пер

18

Иногда ее называют дифференциальный вычислитель. — Прим. пер.

19

Криб — наиболее вероятный вариант открытого текста для некоторого отрезка шифрованного текста. — Прим. пер.

20

Agnus Dei — Агнец божий, Agnes — Агнес (женское имя). — Прим. пер.

21

25 октября 1415 года (в День Святого Криспина) Генрих V разбил французские войска в битве при Азенкуре. — Прим. пер.

22

Видимо, фонемы. — Прим. пер.

23

По-видимому, автор имел в виду идеограммы. — Прим. пер.

24

4-й царь XXVI династии, правил в 589–570 гг. до н. э. — Прим. пер.

25

Имеется в виду Британская школа археологии. — Прим. пер.

26

3десь под числом ключей автор, вероятно, имеет в виду длину ключей. — Прим. пер.

27

Человек, который полагает, что любая информация частного характера неприкосновенна и должна быть надежно защищена с помощью стойких криптографических алгоритмов. — Прим. пер.

28

Используется также название — «агентство передовых исследовательских проектов». В последующем оно было переименовано в ОАЯРА — Управление перспективных оборонных исследований (агентство передовых оборонных исследовательских проектов). — Прим. пер.

29

Или «Большого Брата» — АНБ, ЦРУ, ФБР, полиция. — Прим. пер.

30

Freeware — свободно и бесплатно распространяемая программа или программный продукт, banditware — бандитская программа. — Прим. пер.

31

Могут также называться «Центр за демократию и технологию» и «Фонд электронного фронтира». — Прим. пер.

32

Законодательная программа правительства, объявляемая при открытии новой сессии парламента. Программу объявляет королева, однако готовит ее правительство. — Прим. пер.

33

Программы, вводящие некоторые дополнительные команды, которые открывают доступ к защищаемой информации. — Прим. пер.

34

Более привычные аналогии: «по часовой стрелке» и «против часовой стрелки»; левостороннее и правосторонее вращение; «левый» и «правый» спин. — Прим. пер.

35

Точнее говоря, в неиндексированной базе данных. — Прим. пер.

36

Университет имени Пьера и Марии Кюри. — Прим. пер.

37

Иногда называют также прямолинейной. — Прим. пер.

38

Для английского текста книги; для русского варианта такой последовательностью будет манисовж… — Прим. пер.

39

Числа называются взаимно простыми, если их наибольший делитель равен единице. — Прим. пер.

40

Как правило, данный термин употребляется, если ключ неизвестен; если же он известен, то вместо дешифровать, дешифрование используется расшифровать, расшифровывание. В этом смысле в названии книги следовало бы употребить более корректный, но менее расхожий термин, «дешифрование»: «Тайная история шифров и их дешифрования». — Прим. пер.

41

Для английского алфавита, состоящего из 26 букв. — Прим. пер.

Назад 1 ... 89 90 91 92 93 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*