Терри Пратчетт - Наука Плоского Мира II: Земной шар
122
Утверждается, что в ряде случаев основой для рассказов об оборотнях и вампирах послужили некоторые заболевания, изредка встречающиеся среди людей. А теперь задумайтесь об ангелах и единорогах…
123
выразительный жест
124
Desmond Morris, «The Naked Ape: A Zoologist’s Study of the Human Animal», 1967 (Десмонд Моррис, «Голый примат. Человек как животное с точки зрения зоологии»). На русском языке издавалась под названием «Голая обезьяна» (изд-во «Амфора», 2001) — прим. пер
125
Вероятно, отсылка к гипотезе Робина Данбара, связывающей происхождение языка с развитием «сплетен», заменивших предкам человека груминг. — Robin Dubbar, «Grooming, Gossip and the Evolution of Language», 1997 («Груминг, сплетни и эволюция языка») — прим. пер.
126
Jack Cohen, «The Privileged Ape: Cultural Capital in the Making of Man», 1989 (Джек Коэн, «Привилегированный примат: Роль культурного капитала в становлении человека») — прим. пер.
127
«Coming of Age in Samoa: A Psychological Study of Primitive Youth for Western Civilization» — прим. пер.
128
«Consciousness Explained», 1991 — прим. пер.
129
Название «Картезианский» связано, опять же, с именем Декарта — его высказывание cogito ergo sum («мыслю — следовательно существую») и идеи о том, что разум состоит из особого вида материи, до сих пор оказывают влияние на популярную философию.
130
Правда, у Йена есть друг, инженер, по имени Лен Рейнолдс, чей кот сумел напечатать «FOR», просто пройдя по клавиатуре его компьютера. Еще три буквы, «MAT» — и кот бы стер все данные на жестком диске
131
Чередование нот «си» и «ля» — прим. пер.
132
Цитаты из перевода Н. Берденникова («Дамы и господа», изд-во Эксмо, 2002) — прим. пер.
133
«Философский обзор» — прим. пер.
134
Цитата из перевода Н. Берденникова и А. Жикаренцева («Правда», изд-во Эксмо, 2008). Оттуда же взяты названия (и слоганы) газет, которые в оригинале звучат как «Ankh-Morpork Times» и «Ankh-Morpork Inquirer» соответственно — прим. пер
135
Это суеверие распространено в «Черной стране» («Black Country», каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффордшира и Йоркшира в Англии — прим. пер.) — например, в местах вроде Уомбурна или Уэнзбери. Правда, название «Черная страна» этот регион заслужил по другой причине. Отличительная особенность местности — в ее черноте. По крайней мере, она была черной, когда получила свое название в эпоху индустриальной копоти и грязи. Кое-где она остается черной до сих пор.
136
Цитата из перевода Н. Берденникова и А. Жикаренцева («Вор времени», изд-во Эксмо, 2010) — прим. пер
137
Шредингер отмечал, что квантовая механика нередко приводит к смехотворным выводам вроде «кот наполовину жив и наполовину мертв». Он хотел обратить внимание на пропасть, разделяющую квантовомеханическое описание действительности и мир, в котором мы живем на самом деле, но многие физики не поняли его слов и пустились в разные хитроумные рассуждения, чтобы объяснить, почему коты ведут себя именно так, а не иначе. И почему существование Вселенной невозможно без наблюдателей, обладающих сознанием. Только совсем недавно физики, наконец-то, поняли, что имел в виду Шредингер, и предложили идею «декогеренции»: если суперпозиции квантовых состояний не защищены от взаимодействия с внешней средой, они очень быстро превращаются в однозначные состояния. И, уж простите, но и без нас Вселенная не развалилась бы на части. См. также первую часть «Науки Плоского Мира», в которой эпизодическую роль сыграл кот Нянюшки Ягг по кличке Грибо.
138
В Плоском Мире дела обстоят куда более разумно. Героев всегда ждут приключения.
139
Цитата из перевода Н. Берденникова («Дамы и господа», изд-во Эксмо, 2002) — прим. пер
140
Свое название он получил в честь физика Энрико Ферми. См. также книгу Джека Коэна и Йена Стюарта «Evolving the Alien» («Как вывести инопланетянина» — прим. пер.)
141
Peaseblossom — персонаж комедии «Сон в летнюю ночь» — прим. пер.
142
В результате мы испытываем немалое потрясение, когда оказывается, что речь на самом деле шла о чихуахуа.
143
Oxfam (Оксфам) — международное объединение, которое ставит своей целью решение проблем бедности и связанной с ней несправедливостью по всему миру — прим. пер
144
Молитва «Шема», которую ортодоксальные евреи обязаны произносить не меньше трех раз в день, содержит такой текст: «…И будут эти слова, которые Я заповедовал тебе сегодня, в сердце твоем, и повторяй их сыновьям твоим, и произноси их, сидя в доме твоем, находясь в дороге, ложась и вставая…»
145
Hans-Cees Speel — прим. пер
146
Цитата из перевода Н. Берденникова и А. Жикаренцева («Хватай за горло», изд-во Эксмо, 2006) — прим. пер
147
«Макбет» (пер. М. Лозинского) — прим. пер