KnigaRead.com/

Конрад Лоренц - Оборотная сторона зеркала

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Конрад Лоренц, "Оборотная сторона зеркала" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

167

Коррелят (от позднелат. correlatio — соотношение) — явление или понятие, определенным образом соответствующее данному или соотнесенное с ним.

168

Наименьшая величина, которая может быть от чего-нибудь отделена —Примеч. пер.

169

"Любознательность". — В данном случае русское слово выражает этот смысл точнее, чем соответствующее немецкое Neugier (буквально: "жажда нового").

170

Ретардация. — задержка.

171

Дизъюнктивные — взаимоисключающие.

172

По аналогии (лат.). — Примеч. пер.

173

Теория приспособления. — В подлиннике "Das Theorem der Anpassung", "теорема о приспособлении".

174

Континуум — непрерывная последовательность.

175

…духовную жизнь. — В подлиннике geistiges Leben. Geistig — прилагательное, происходящее от существительного Geist, означающего не только «дух», но и «ум», и вообще психическую сторону жизни человека. "Духовная жизнь" понимается здесь в таком общем смысле, как это видно из употребления слова Geist в разных местах книги.

176

Недостаточное существо. — В оригинале Mängelwesen, от Mangel (нем.) — «недостаток», «нехватка», "дефицит".

177

Совместный — один из возможных переводов технического термина gekoppelt, использованного здесь Лоренцем и означающего также «спаренный», «сдвоенный», «сцепленный» (в применении к частям машины). «Сила» (Macht) означает, как часто у Лоренца, энергию (см. примечание к с. 254), а «знание» (Wissen) — информацию.

178

Филетический — происходящий наследственным путем.

179

Прививка (фр.). — Примеч. пер.

180

Поль Валери (1871–1945) — французский поэт.

181

Доместикация (от лат. domesticus — домашний) — процесс превращения диких животных в домашних вследствие условий их содержания, а также осуществляемого человеком отбора. Лоренц открыл аналогичные процессы, происходящие в современном человечестве, и описал их в своей книге "Восемь смертных грехов цивилизованного человечества"

182

Аффекты (от лат. affectus — душевное волнение, страсть) — сильные психические переживания, эмоции.

183

…разделение психики. — В подлиннике Geist, что означает также "дух".

184

Вокабулы — отдельные слова.

185

Кукла (англ.).

186

Кружка (англ.).

187

Молоко (англ.).

188

Пить (англ.).

189

Вода (англ.). — Примеч. пер.

190

Учительница (ингг.). — Примеч. пер.

191

Младенец (анг1.). — Примеч. пер.

192

"Бэби есть нет" (англ.). — Примеч. пер.

193

"Бэби зубы нет, бэби есть нет" (англ.). — Примеч. пер

194

"Бэби собака" (англ.). — Примеч. пер.

195

"Глаза закрыты, спать нет" (англ.). — Примеч. пер.

196

Очень" (англ.). — Примеч. пер.

197

"Бэби маленький, щенок очень маленький" (англ.). — Примеч. пер.

198

Щенок (англ.). — Примеч. пер.

199

"Камень маленький — камень очень маленький" (англ.). — Примеч. пер.

200

Алфавит Брайля — азбука для слепых.

201

"Бэби свинья росла в яйце? Где много скорлуп?" (англ.). — Примеч. пер.

202

Буквенный перевод "Имперское животное" (англ.); впрочем, imperial имеет еще значения «властное», «повелительное». — Примеч. пер.

203

Дивергенцией (от позднелат. divergentia — расхождение) называется расхождение форм вследствие эволюционного развития, приводящее в случае форм животных к образованию видов.

204

В подлиннике Meeren; Meer может означать либо море, либо большое озеро.

205

"гибридизируются". — В подлиннике verbastardieren, от Bastard (помесь, гибрид).

206

Три вида уток; немецкие и латинские названия их в том же порядке: Krickente (Anas crecca L.), Löffelente (Anas clipeata L.), Stockente (Anas platyrhyncha L.).

207

К сожалению, второй том этой книги не вышел, и переводчику неизвестно, что успел написать К. Лоренц об этих основных проблемах современной общественной жизни.

208

Имеется в виду книга К. Лоренца "Так называемое зло"

209

Шотландская гимназия и гимназия Ваза. — Две гимназии в Вене, существовавшие в начале нашего столетия.

210

Генофонд (англ.); англ. pool означает "общий фонд"; словом «хранилище» переводим нем. Sammeltopf, означающее "сборный котел". — Примеч. пер.

211

Разрушаться — в подлиннике abgebaut werden, буквально «разбираться», "демонтироваться".

212

Gernhaben означает "предпочтение, радостное одобрение" (Der Sprachbrockhaus). — Примеч. пер.

213

Внушающее содрогание, трепет (лат). — Примеч. пер.

214

…прийти к единственной неопровержимой теории. — Эта фраза представляет собой ироническое изложение точки зрения К. Поппера, подчеркивающего, что ученый стремится не подтвердить свое предположение (поскольку никакое число подтверждений не доказывает его безусловную верность), а опровергнуть его (to falsify; у Лоренца нем. falsifizieren), для чего достаточно одного противоречащего факта. Впрочем, изложение это неточно. Поппер не считает, что исследователь должен "прийти к единственной неопровержимой теории": напротив, никакая научная теория, согласно Попперу, в принципе не может быть неопровержимой. В действительности содержание следующего абзаца хорошо согласуется с тем, как Поппер представляет себе ход научного исследования.

215

Здесь К. Лоренц отождествляет "хорошую способность к распознаванию образов" с «интуицией». Поскольку явление, называемое интуицией, весьма загадочно, это попутное замечание заслуживает внимания.

216

В подлиннике Gestaltwahrnehmung, "распознавание образов".

217

В подлиннике непереводимая игра слов: unterstellen означает и «подвергать», и "ставить что-либо под чем-либо".

218

Немецкое Identität несет здесь функции трудного для перевода, очень важного английского термина identity, означающего, кроме простого тождества, принадлежность к некоторой группе, отождествление себя с этой группой и определение себя через эту принадлежность, составляющее самосознание индивида.

219

Проблема принадлежности, идентичности. — Примеч. пер.

220

Аутизм (от греч. αυτός — сам) — мышление, управляемое личными нуждами и иллюзиями; погружение в собственные мысли и фантазии.

221

Большая поганка — или чомга (нем. Haudentaucher), Podiceps cristatus L.

222

Буквальный перевод: "движения перепрыгивания" (нем.).

223

Вегетативные явления — в данном контексте: явления, не поддающиеся нервному контролю.

224

Полорогие — нем. Horntiere (Bovidae).

225

Бородатковые — нем. Bartvögel, семейство Capitonidae.

226

Олуши — нем. Baßtölpel (Sula bassana).

227

…наше биологически заданное поведение. — В подлиннике kreatürliches — свойственное живым существам.

228

В русском тексте смешение вряд ли возможно, так как в соответствующем разделе слово Gegenstand переводится как «предмет».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*