KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Прочая научная литература » Иэн Стюарт - Математические головоломки профессора Стюарта

Иэн Стюарт - Математические головоломки профессора Стюарта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Иэн Стюарт, "Математические головоломки профессора Стюарта" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:

4

Jeremiah Farrell. The Journal of Recreational Linguistics 33 (May 2000) 83–92.

5

Описание этого и всех последующих случаев, расследованных Сомсом и Ватсапом, воспроизводится (с небольшим редактированием) по книге «Мемуары доктора Ватсапа: рассказ очевидца о невоспетом гении одного недооцененного частного детектива» (Бромли, Трекл и сыновья, Манчестер, 1897). – Прим. авт.

6

Харди Г. Апология математика. – Ижевск: НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», 2000.

7

На русском языке также есть аналогичные мнемонические формулы, например такие:

Это я знаю и помню прекрасно:
Пи многие знаки мне лишни, напрасны.
Доверимся знаньям громадным
Тех, пи кто сосчитал, цифр армаду.

«Как я хочу и желаю надраться до чертей после сих тупых докладов, наводящих тяжелую депрессию».

«Учи и знай в числе известном за цифрой цифру, как удачу примечать».

Приведенные автором примеры на английском и других языках оставлены нами без перевода. – Прим. пер.

8

Mike Keith, The Mathematical Intelligencer 8 (No.4) (1986) 56–57.

9

Это не анахронизм: Джозеф Малин открыл в Лондоне первую лавку, где торговали жареной рыбой и чипсами, в 1860 г. Вообще-то с этим деликатесом Британию познакомили в XVI в. еврейские беженцы из Испании и Португалии, называвшие блюдо pescatofrito, то есть зажаренная до хрустящей корочки рыба. Чипсы были добавлены позже. – Прим. авт.

10

Или русской. – Прим. пер.

11

Можно привести примеры и русскоязычных математических хайку:

Не пересечься
двум параллельным прямым.
Врет Лобачевский.

Долго смотрел на свои штаны Пифагор.

Есть теорема! – Прим. пер.

12

Приведем перевод этого текста (разумеется, нам не удалось сохранить его мнемонические свойства): «Разрушение игровой комнаты – обычное дело детей. Это позволяет тупицам запоминать множество цифр». – Прим. ред.

13

Замечание в предыдущем примечании касается и этого перевода: «Мы представляем мнемоническое правило для запоминания постоянной столь замечательной, что Эйлер воскликнул: "!", когда она была найдена, да, громко воскликнул"!". Мои студенты, возможно, вычислят e при помощи степени или ряда Тейлора по простой формуле суммирования, очевидной, ясной, элегантной». – Прим. пер.

14

Математическая шутка. По-английски формула πr2 звучит очень похоже на фразу «Пирог квадратный». На что собеседник возражает: «Нет, пирог круглый. А вот шоколадка квадратная». – Прим. пер.

15

W.W. Rouse Ball, Mathematical Recreations and Essays (11th edition), Macmillan, London 1939.

16

Здесь обыгрывается название британской газеты Daily Mail. Daily Wail можно перевести как «Ежедневные вопли». – Прим. ред.

17

R.H. Macmillan, Pyramids and pavements: some thoughts from Cairo, Mathematical Gazette 63 (December 1979) 251–255.

18

«Просто Р. просто Х. Бинг». – Прим. пер.

19

Случайные блуждания Леви – марковский случайный процесс с дискретным временем, плотность распределения индивидуальных приращений в котором имеет протяженный степенной «хвост». У такого распределения отсутствует дисперсия, поэтому к данному процессу не применима центральная предельная теорема, и положение точки, совершающей случайные блуждания Леви, даже после большого числа шагов, не описывается нормальным, или гауссовым, распределением. – Прим. ред.

20

Я не имею в виду, что ученые по большей части честные люди. Я говорю о том удовольствии, которое все они получают, доказывая ошибочность взглядов друг друга; к тому же именно таким способом в науке делается карьера. Глобальные заговоры не имели бы смысла даже в том случае, если бы все ученые поголовно были мошенниками. – Прим. авт.

21

См.: John P. Robertson. The maximum length of a powerful arithmetic progression, American Mathematical Monthly 107 (2000) 951.

22

Byron Schmuland, Random harmonic series, American Mathematical Monthly 110 (2003) 407–416.

23

Toby Buckland, Digging deeper, Amateur Gardening (20 October 2012), p. 59.

24

Мы приводим здесь рассуждения автора, но далее будем по-прежнему пользоваться русскими вариантами названий: миллион, миллиард, триллион. – Прим. пер.

25

Это число больше, чем конечная стоимость, потому что в конце концов банки выплатили деньги и часть из них послужила временной поддержкой. К марту 2011 г. эта стоимость составляла 450 млрд фунтов, или примерно вполовину меньше. – Прим. авт.

26

Вымышленное название, которое можно перевести как «Количественная френология и познание». Френология – псевдонаука о связи психики человека с поверхностью его черепа. – Прим. ред.

27

David Bailey, Jonathan Borwein, Andrew Mattingly, and Glenn Wightwick. The computation of previously inaccessible digits of π2 and Catalan's constant, Notices of the American Mathematical Society 60 (2013) 844–854.

28

Приведем оригинал лимерика.

A challenge for many long ages
Had baffled the savants and sages.
Yet at last came the light:
Seems that Fermat was right –
To the margin add two hundred pages.

– Прим. пер.

29

Буквально «сам не знаю что» (фр.); применительно к искусству означает неуловимую, невыразимую красоту. – Прим. ред.

30

«Образ действия» (лат.). – Прим. ред.

31

Joshua Socolar and Joan Taylor. An aperiodic hexagonal tile, Journal of Combinatorial Theory Series A 118 (2011) 2207–2231.

32

Обсуждение этой проблемы и ее решения см. в «Кабинете…» (с. 10–16).

33

Bhaskar Bagchi and Basudeb Datta. Higher dimensional analogues of the map coloring problem, American Mathematical Monthly 120 (October 2013) 733–736.

34

Это не опечатка: Лойд действительно писал свою фамилию с одной «Л». – Прим. авт.

35

Andrew Granville and Thomas Tucker. It's as easy as abc, Notices of the American Mathematical Society 49 (2002) 1224–1231.

36

Здесь обыгрывается название британской газеты The Manchester Guardian (в настоящее время The Guardian). Manchester Garble можно перевести как «Манчестерские фальсификации». – Прим. ред.

37

Peter Elliott and Heini Halberstam, A conjecture in prime number theory, Symposia Mathematica 4 (1968) 59–72.

38

Секанс данной угловой величины – это величина, обратная косинусу вот этой: sec x = 1/cos x. – Прим. ред.

39

Harold Boas. American Mathematical Monthly 121 (2014) 178–182.

Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*