А. Мелехина Пер., сост. и коммент. - Чингисиана. Свод свидетельств современников
Затем, когда Шидургу-хан превратился в змея, в тот же час Владыка Чингисхан обернулся птицей Гаруди*. Когда тангудский хан превратился в барса, Владыка обернулся львом. Когда Шу-дургу-хан превратился в юнца, Чингисхан предстал перед ним старцем и поймал его.
После того как Шидургу-хан был пойман, он сказал Чингисхану следующее: «Не убивай меня. Я достану звезду Венеру и сделаю так, что у тебя больше не будет врагов. Достану для тебя звезду из созвездия Плеяды, и у тебя не будет больше бескормицы и падежа скота. Если ты меня убьешь, то тебе самому будет плохо. Если не убьешь, то твоим потомкам будет плохо».
[Владыка] не послушался его. Стал стрелять и рубить [его], но прикончить никак не мог.
Тогда Шидургу-хан сказал: «Меня застрелить и зарубить нельзя. В подошве моего сапога есть пестрый, втрое скрученный шнур. Задуши им».
Когда нашли тот шнур и стали его душить, то Шидургу-хан сказал: «Если меня сейчас удушишь, пусть твои потомки в будущем будут задушены подобно мне. Мою ханшу Гурбэлджин-Гоа обыщи вплоть до ее черных ногтей»*. Сказал так и умер.
Святейший Владыка Гурбэлджин-Гоа-хатун взял себе. Ее красота удивила не только самого Чингисхана, но и весь его великий народ.
Ханша Гурбэлджин-Гоа сказала: «Моя красота померкла под пылью, которую подняли ваши воины. Прежде я была красивей. Если теперь я вымоюсь, то стану еще прекрасней».
[Поверив] этим словам, Святейший Владыка послал ее вымыться в реке. Когда ханша пришла к берегу реки, она изловила жаворонка и к его хвосту прикрепила письмо такого содержания: «Я в этой реке утоплюсь. Тело мое не ищите по течению реки, а ищите в верховье реки», — и послала его своему отцу.
Ее отец стал искать ее в верховье реки, как она написала. Найдя труп, он засыпал его землей. Кургану дали название Тумур Ульгий (Железная Колыбель. — А.М.). Название реки стало Хатны-гол*.
Сказ о кончине Чингисхана*Покорив тангудский народ, убив Шидургу-хана, разрушив враждебные грады тангудские и взяв в жены Гурбэлджин-Гоа-хатун, [Владыка] заболел, у него начался сильный жар. В свой предсмертный час, страдая от нестерпимой боли, он молвил:
«Подобные быстроходным скакунам, четыре брата мои.
Подобные стремительным жеребцам, четыре сына мои.
Пять цветных и четыре чужих народа мои, слушайте меня!
Когда я собирал свой великий народ так,
Что натягивался стремянный ремень
И стирались железные стремена,
Я не испытывал таких мучений,
Какие испытываю теперь.
Когда седлал свою яловую, белую кобылицу
И шел в поход,
Собирая свой великий народ,
Таких мук я не ведал.
Уж не совершил ли я какого греха
В своих прошлых перерождениях?»*
Затем Святейший Владыка сделал такое повеление: «Пусть явятся ко мне и держат речь от жен моих любезная супруга моя Бортэ, а от нукеров верных — Борчу и Мухали!»*
Тогда сунитский Гилугэдэй-батор промолвил:
«Подобная яшме держава твоя ослабнет.
Любимая тобой ханша мудрая Бортэгэлджин (Бортэ) скончается.
Твои братья Хасар и Бэлгудэй останутся в одиночестве.
В трудах собранный тобою народ рассеется.
Великой названная держава твоя разрушится.
Давними крепкими узами связанная [с тобой]
Ханша твоя мудрая Бортэгэлджин умрет.
Угэдэй и Толуй — твои сыновья станут сиротами.
Народы твои, которые ты так поспешно собирал,
Разбредутся и попадут под [управление] других людей.
Словно гора, образованная тобой, твоя держава разрушится.
Обретенная тобой верная ханша мудрая Бортэгэлджин умрет.
Отчигин и Хачигун, братья твои, останутся в одиночестве.
Многочисленный покорный народ твой разбредется по лесам и горам.
Перекочует с гор Хангай-хана.
Жена и дети твои идут с рыданиями.
Не соизволишь ли дать им свои наставления?
Идут они с гор Ункуя, рыдая и тоскуя.
Дочери и сыновья твои идут, скорбя и плача.
Не соизволишь ли ты дать им свои добрые наставления?
Трудно расколоть рожденное тело.
В случае же, если расколется,
Встретимся ли в нирване?
Здоровое тело трудно разрушить.
Но если оно разрушится,
Произойдет ли наша встреча в стране блаженства?
Не соизволишь ли указать источник воды
В пустынной земле вдове твоей Бортэгэлджин-хатун
И твоим сыновьям Угэдэю и Толую?
Не укажешь ли им путь через горный проход?»
Тогда Чингис дал такое наставление:
«Внемлите мне, жены и нукеры мои!
Да будут указаны остающейся в одиночестве мудрой
ханше Бортэгэлджин
И моим сыновьям Угэдэю и Толую
Место для кочевья, воды и долины, проходы и дороги!
И еще.
На яшмовом камне нет кожи,
На твердом железе нет панциря.
Рожденное любимое тело не вечно.
Живите, не проявляя сомнений.
Пусть будут крепкими ваши помыслы.
Если начнете сто дел и выполните, вот вершина деяний.
Твердыми являются помыслы того человека,
Который достиг Истины.
Будьте скромны,
Живите в согласии с людьми.
Всем нам придется умереть.
Думайте о последующих, хороших рождениях.
Слова мальчика Хубилая особые.
Слушайтесь его приказаний»*.
После того, как было произнесено это наставление, он скончался в год Свиньи (1227), в седьмом месяце 2-го числа в возрасте шестидесяти семи лет.
Хвала Гилугэдэй-батора почившему владыке*И возложили тело златое владыки на большую телегу, запряженную лошадьми, и воздал при этом Гилугэдэй-батор сунудский хвалу владыке почившему:
«О владыка, о хан всех племен!
Душа твоя отлетела —
ястребиным крылом она стала.
Душа отлетела, а тело —
только груз на скрипящей повозке.
Душа твоя отлетела,
став крылом щебечущей птахи.
Душа отлетела, а тело —
только груз на скрипучей телеге».
Когда процессия достигла горы Муна, ступицы телеги увязли в грязи так, что и пять лошадей не могли ее сдвинуть с места*. И взволновался люд монгольский, и тогда Гилугэдэй-батор сунудский, сотворив поклонение, молвил:
«О, владыка, святой богатырь!
Предопределило рожденье твое,
Судьбу твою начертало
Вечное синее Небо!
Ужели покинул страну свою ты навсегда?
Как нужен ты, Тэмужин,
Земле, на которой родился,
И своему государству,
Которое созидал ты и долго умиротворял.
Ты нужен супругам своим
И сыновьям судьбоносным.
Вдали поджидают тебя
И созданное тобой государство,
И верные подданные твои,
Любезные жены и сыновья,
И ставка — дворец золотой.
Вдали поджидают тебя
И созданная в сраженьях держава,
И близкие — жены и дети твои,
Родня многочисленная — монголы,
Бессчетные подданные твои
И родные места — Дэлун болдог.
Вдали поджидают тебя
Бунчук твой всесильный, что был сплетен
Когда-то из челки гнедого коня;
Сигнальные трубы и барабаны твои,
И всюду тебя прославляющий люд,
И ставка в местности Худо арал,
Что на реке Керулен.
Вдали поджидают тебя
Премудрая хатан Бортэгэлджин,
С которою встретился ты молодым,
Два нукера — Борчу и Мухали
И милость дарующая земля
Великой державы твоей.
О, как, владыка, тебя заждались
Там, вдалеке, Хулан хатан твоя,
Возродившаяся для тебя на земле,
И хуры твои, и дудки твои,
И наигрыши, и песни,
Все верные подданные твои,
Все земли — твои владенья.
Не забыл ли ты, о, владыка,
О своей монгольской державе?
Ты вдали от нее восхвалял чужбину,
Говорил, что тепло, мол, в горах Харун,
Что весьма многочислен тангудский народ,
Что чужеземные девы прекрасны…
Увы, душа твоя отлетела,
Последнее ты испустил дыханье,
Но драгоценный твой прах, владыка,
Мы под охраной домой доставим,
Пред очи хатан Бортэгэлджин,
Всему народу тебя покажем».
И как только прозвучали эти слова,
Повозка скрипнула, тронулась с места —
В том воля была самого владыки.
И приободрились тогда все люди
И на кладбище Великих предков
Доставили прах своего государя.
И здесь, наконец, был земле он предан,
Воздвигнуты были восемь юрт священных,
И с той поры Чингисхан-владыка
Стал духом-хранителем всей державы,
И стал опорой он и поддержкой
Потомкам, правителям государства.
По всей монгольской земле возвестили:
На месте захоронения праха
Возложены, возведены в святыню
Юрта владыки, чулки и рубаха.
Еще говорят, что на самом-то деле
Владыка, мол, в Бурхан халдун погребен.
Иные считают, на северном склоне
Горы Алтай-хана покоится он.
А третьи взоры свои направляют
От Хэнтий-хана прямо на юг
И очень уверенно припоминают
Местность с названием Их утук…