Яков Раз - Мой брат якудза
Тридцатого июля 1995 года в городке Фунабаси, к востоку от Токио, была основана «Миссионерская организация братства Варравы». Члены этой организации основали церковь, которой дали название «Силоам» (Освобождение). Церковь расположена в конце маленькой улочки. Внутри все очень скромно, на стене напротив входа висит золотой крест, вокруг которого расположены витражи с изображениями картин из жизни Иисуса. На одной из стен церкви выгравирована следующая надпись:
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
Ученики Его спросили у Него: Рабби! Кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
И Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, а это для того, чтобы на нем явились дела Божии;
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; проходит ночь, когда никто не может делать;
Доколе Я в мире, Я свет миру.
Сказав это, он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
И сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит «посланный».
Он пошел и умылся и пришел зрячим.
(от Иоанна святое благовествование 9:1–7)Миссионерская организация «Бар Аба» была основана Судзуки Хироюки, в прошлом якудза, а сегодня «отцом Судзуки». С годами в эту организацию вступили другие люди, имевшие темное прошлое в якудза. Некоторые из них совершали серьезные преступления, есть и те, кто много лет отсидел в тюрьмах. Иногда в «Братство Варравы» вступают и действующие члены якудза.
Судзуки возглавляет организацию и сегодня. Он сделал ее местом исполнения общественного долга. Он и его люди выходят на улицы, находят молодых, собирающихся вступить в якудза, и выводят их на стезю христианства. Они работают с бездомными и с якудза, которые собираются оставить преступный мир, помогают им реабилитироваться и найти работу. Каждое воскресенье Судзуки читает проповедь перед группой верующих. Иногда он появляется в одной майке, с ослепляющими татуировками на плечах и руках и большим крестом на шее.
И не переведутся чудаки, любопытные, журналисты или исследователи из неких университетов, которые будут расспрашивать его о миссионерской организации «Братство Варравы», на что он неизменно отвечает:
— Варрава, «Сын Отца» на арамейском, был вором, убийцей и бунтовщиком. Он был неверующим, потом вернулся к Богу и основал свою церковь. Он тоже «Сын Отца», верно?
Нас называют «Татуированные христиане».
Наших женщин называют «Женщины Бар-Аба».
Наш босс — Иисус.
Что еще тебе нужно знать, брат мой?
Сегодня миссионерская организация «братство Варравы» насчитывает более сотни членов, некоторые из которых действующие якудза.
Судзуки покрыт наколками от головы до ступней. Иногда он читает свои воскресные проповеди с голым торсом и крестом на шее. У него нет мизинцев на обеих руках, и он этого не скрывает.
© Издание, перевод, оформление, Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2011
1
Все японские имена в книге передаются согласно японскому порядку: сначала фамилия, затем имя. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Все, кто не является якудза.
3
Японская плоская подушка для сидения. — Примеч. ред.
4
Гайдзин — не японец, иностранец. Как правило, используется по отношению к иностранцам неазиатской наружности.
5
Летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки — традиционная японская одежда. — Примеч. ред.
6
Один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. — Примеч. ред.
7
Японская пшеничная лапша. — Примеч. ред.
8
Японская горячая еда в горшочке, состоящая из рыбных лепешек, яиц и овощей, сваренных в рыбном бульоне. — Примеч. ред.
9
Национальное японское блюдо в виде длинной коричневосерой лапши из гречневой муки. — Примеч. ред.
10
Хамин (чолнт) — традиционное еврейское субботнее кушанье.
11
Японский аналог таверны. — Примеч. ред.
12
Мурасаки — фиолетовый (япон.).
13
Японский вариант паба. — Примеч. ред.
14
«Онисан», здесь — «братишка».
15
Аники — старший брат в якудза.
16
Тамасабуро Бандо — широко известный актер театра кабуки.
17
Крупные плоские чашечки, величиной с маленькое чайное блюдце, из них пьют за чье-либо здоровье или будущее. — Примеч. ред.
18
Жанр и форма японской поэзии. — Примеч. ред.
19
От англ. shadow — тень.
20
«Я пришел, я здесь» (англ.).
21
Неплохой удар! (англ.).
22
Приемный ребенок в якудза. — Примеч. ред.
23
Ритуал приема новых членов в якудза. — Примеч. ред.
24
Японское чувство долга. — Примеч. ред.
25
Эквивалент праздника в религии синто или фестиваля в современной Японии. — Примеч. ред.
26
Возглас, обычно использующийся для выражения беспрекословного подчинения.
27
Стратегическая настольная игра, возникшая в Древнем Китае между 2000 и 200 годами до н. э. — Примеч. ред.
28
Сацу — сокр. от «кейсацу» — полиция.
29
Юката — японский халат.
30
В японской мифологии — богиня милосердия, способная перевоплощаться. — Примеч. ред.
31
Досл.: «одним куском» (англ.).
32
Исторический период (1603–1868) Японии, время правления клана Токугава. — Примеч. ред.
33
Микоси — священные паланкины на фестивалях мацури.
34
Чимпира — шпана (япон.).
35
Сибуя — один из самых оживленных и популярных увеселительных районов в центре Токио.
36
Нирами — провоцирующий взгляд между соперничающими якудза. Может закончиться жестокой разборкой.
37
Младший член мафии. — Примеч. ред.
38
В японском языке — слово, означающее сочетание исключительного трудолюбия, твердости духа и выдержки. — Примеч. ред.
39
Патинко — азартные игры на игровых автоматах, очень популярные в Японии.
40
Один из величайших боссов якудза Центральной Японии, защитник справедливости, примиритель враждующих, купец, филантроп и патриот. — Примеч. ред.
41
Сётоку Тайси — японский принц, живший в VII в., начал распространять буддизм в Японии, выдающийся государственный деятель.
42
Хидэёси — выдающийся японский полководец и государственный деятель, живший в XVI в.
43
Современный японский дизайнер. — Примеч. ред.
44
Воинственный возглас на японском.
45
Ками — бог, божество.
46
Черная вдова — разновидность ядовитых пауков.
47
Босо — сокращенное от «босодзоку».
48
Хай (англ. high) — состояние, наступающее либо вследствие принятия наркотических веществ либо под влиянием какого-либо рода внешних или внутренних стимулянтов, состояние наслаждения и получения удовольствия.