Майкл Шермер - Скептик: Рациональный взгляд на мир
45
In my humble opinion (англ.) – по моему скромному мнению. Распространенное в Интернете выражение. – Прим. пер.
46
Английский вариант этого понятия – suicide bombing – в буквальном переводе означает «суицид посредством взрыва бомбы». – Прим. ред.
47
Цитата из речи Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта» (1963 г.). – Прим. пер.
48
Пер. С. Красильщикова.
49
Уилл Роджерс – американский сатирик, автор знаменитой фразы «Я не состою ни в какой политической партии. Я демократ». – Прим. пер.
50
Хитрый Койот и Скороход – персонажи одноименного мультфильма: Койот все время пытается догнать и съесть Скорохода – птицу-бегуна, для чего строит хитрые ловушки, но каждый раз терпит неудачу и шлепается на землю. – Прим. пер.
51
Дочь вождя индейского племени, история которой запечатлена в одноименном мультфильме. – Прим. ред.
52
Bounty (англ.) – щедрость, изобилие; название корабля, отправившегося в 1787 г. под командованием капитана Уильяма Блая в Тихий океан за саженцами хлебного дерева. – Прим. пер.
53
Пер. С. Сухарева.
54
Хелен Фишер. Почему мы любим: Природа и химия романтической любви / Пер. с англ. – М.: Альпина нон-фикшн, 2013.
55
Название песни группы The Rolling Stones. – Прим. ред.
56
Дэниел Гилберт. Спотыкаясь о счастье / Пер. с англ. – М.: Альпина Паблишер, 2015.
57
Ричард Докинз. Рассказ предка: Паломничество к истокам жизни / Пер. с англ. – М.: АСТ, Corpus, 2015.
58
70 фунтов примерно равны 30 кг. – Прим. пер.
59
Адаптивная радиация – процесс ветвления эволюционного древа, когда от одного предкового ствола отделяется множество обособленных ветвей, приспособленных к различным условиям обитания. – Прим. науч. ред.
60
Пер. У. Сапциной.
61
Пер. М. Гаспарова.
62
Аллюзия на команду, по которой инженер Скотти телепортировал капитана Кирка обратно на космический корабль в сериале «Звездный путь». – Прим. пер.
63
Валлийский поэт, прозаик, драматург и публицист. – Прим. ред.
64
Пер. А. Берлиной.
65
Пер. Г. Кружкова.