KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Прочая научная литература » Дэниел Эверетт - Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей

Дэниел Эверетт - Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэниел Эверетт, "Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Xáoói hi paóhoa’aí xisoí báaiso xoaboihaí

‘Чужеземец, наверно, купит всю кожу этой змеи’.

Xaió hi báaiso xoaobáhá. Hi xogió xoaobáhá

‘Да, он купил ее всю’.

Чтобы понять, почему этот пример доказывает отсутствие подлинных количественных слов в языке пираха, давайте сравним с примером из нашего языка. Представьте, что кто-то — например, продавец — говорит вам: «Да, я вам продамвсёэто мясо».

Вы платите ему за весь кусок.

Но затем он отрезает от этого куска на ваших глазах, а потом заворачивает и отдает вам всё, что осталось. Как вы думаете, он поступил нечестно? Если да, то это потому, что слово «всё» или «все», если оно употреблено правильно, означает, что ничего в остатке не будет, что мы говорим о всей массе чего-либо или о всех элементах какого-либо множества отдельных предметов. Носители языков, где есть слово «всё», не скажут, что в этой ситуации продавец продалвсёмясо; он продал большую часть, но не всё. Лингвисты и философы называют такие свойства количественных показателей «условиями истинности». Условия истинности — это те обстоятельства, при которых носители языка согласны, что слово использовано правильно. Эти условия, конечно, могут меняться. Так, если ребенок скажет: «В гости придут все ребята», — ни сам он, ни родители не подумают, будто в гости придут все дети в мире, в стране или даже в городе; придут только его друзья. В данном случае ребенок использует слово «все» не в самом точном значении, но такое приближение все равно приемлемо. И вся загвоздка в том, что в языке пираха эти условия истинности ни для какого слова не предусматривают точное, определенное значение, как у слова «все» («каждый элемент во множестве»).

Мы это понимаем потому, что в ситуации, подобной нашему примеру, индеец пираха всегда скажет, что, хотя кусок змеиной кожи исчез, все же «он купил всю кожу анаконды». Если бы это слово действительно значило «вся», так сказать было бы нельзя. Значит, в языке пираха количественных показателей нет.

Все новые и новые открытия в культуре пираха заставили меня пристальнее взглянуть на некоторые менее очевидные ценности их общества. Для этого я в первую очередь стал изучать их рассказы.

Беседы с индейцами и запись их рассказов занимали бо́льшую часть времени, которое я проводил в селении, так как они явно передавали ценности и верования всего племени, выставляя их в таком свете, который не могли на них пролить простые наблюдения. Даже тематика рассказов говорила о многом — индейцы не рассказывают о том, чего не видели сами: о далеком прошлом, о далеком будущем, о выдуманных событиях.

Одна история, которая мне всегда нравилась, — это рассказ Каабооги (Kaaboogí) о том, как он убил пантеру, рассказанный в тот же день. Пантера весила не меньше ста килограммов (моя оценка основывается на размерах ее головы и на том факте, что даже четверо индейцев не смогли донести ее тушу целиком до селения). Голову и лапы охотник сам принес в селение, чтобы показать мне.

В первой версии истории, рассказанной сразу после того, как он показал мне останки зверя, было больше деталей. Он рассказал, что пошел охотиться, и его собака почуяла запах и убежала далеко вперед. Затем он услышал, как собака тявкнула и вдруг замолкла. Он побежал посмотреть, что случилось, и нашел половину собаки по одну сторону упавшего бревна, а половину — по другую. Подходя ближе, он краем глаза заметил черный сполох справа. С ним был однозарядный дробовик 28 калибра, который ему купил я; он развернулся и сразу выстрелил из этого жалкого оружия, так что часть дроби попала пантере в глаз. Она упала на бок, но попыталась снова встать. Поскольку дробовик сам не выбрасывает стреляные гильзы, Каабооги быстро выбросил гильзу сам и перезарядил ружье; всего у него было три патрона. Он выстрелил второй раз и перебил пантере лапу; третьим выстрелом он убил зверя.

Голова пантеры была намного больше моей, а лапы целиком закрывали мою ладонь. Когти были длиной в полпальца; клыки насчитывали сантиметров семь в длину.

Когда я попросил Каабооги сесть и рассказать эту историю под запись, он рассказал ее так, как изложено ниже. Я удалил большую часть лингвистических подробностей, чтобы она читалась легче. Разговор с человеком из радикально иной культуры, как показывает этот рассказ, требует не просто верной передачи значения слов. Можно правильно перевести каждое слово и все равно не понять историю целиком. Это связано с тем, что в наших рассказах всегда содержатся невысказанные представления нашей культуры о мире.

Охота на пантеруXakí, xakí ti kagáíhiaí kagi abáipí koái.

Здесь, здесь ягуар прыгнул на мою собаку и убил ее. Ti kagáíhiaí kagi abáipí koái. Xaí ti aiá xaiá.

Ягуарпрыгнул на мою собаку и убил ее. Это случилось со мной. Gaí sibaibiababáopiiá.

Вот ягуар убил собаку, прыгнул на нее. Xi kagi abáipísigíai. Gaí sii xísapikobáobiíhaí.

На нее, на собаку прыгнул ягуар. Я думал, я это видел. Xaí ti xaiá xakí Kopaíai kagi abáipáhai.

И вот я, значит, пантера прыгнула на мою собаку. Xaí Kopaíai kagi abáipá haii.

Тогда пантера прыгнула на мою собаку. Xaí ti gáxaiá. Kopaíai xáaga háía.

Тогда я сказал. Это все [сделала] пантера. Xaí kopaí ti gái. Xaki xisi xísapi kobabáopiíhaí.

Тогда я сказал о пантере. Вот где она прошла. Я думаю, что вижу, [где она прошла].Mm ti gáxaiá. Xakí xísaobogáxaiá xai.

Мм, сказал я. Тогда ягуар вспрыгнул на бревно. Giaibaí, kopaíai kági abáipáháii.

А на собаку он напал. Kopaíai xíbaikoaísaagáhai.

Пантера убила собаку ударом. Xaí kapágobaósobáíbáohoagáixiigá xaí.

Потом, когда я выстрелил, ягуар, он завалился. Kaapási xaí. Ti gáí kaapási kaxáowí kobáaátahaí.

Я сказал Каапаси. Брось [мне] корзину. Xí kagihoi xóbáaátahaí. Kagi abáipí.

Брось мне корзину. Положить собаку. Sigiáihí xaí báóhoipaí. Xisao xabaabo.

Кошка — та самая. Она напала на собаку. Kopaíai xisao xabaabáhátaío. Xaí xabaabáátaío.

Пантера напала на собаку. Так она сделала, что собаки больше нет. Xí kagigía xiowi hi áobísigío. Kagigía xiowi.

Положи ягуара в ту же корзину, что и собаку. Hi aobisigío xabaabátaó. Hi agía sóxoa.

Положи его вместе с собакой, он сделал так, что собаки больше нет. Она поэтому уже [мертвая].Xísagía xíigáipáó. Kagihoi xoáobáhá xaí.

У тебя в корзине части ягуара. Поставь корзину на голову. Giaibáihi xaí xahoaó xitaógixaagahá xai.

Собакатогда, ночью, его учуяла. Kagi xí gií bagáihí kagi abáboitaá híabá.

А он был прямо на ней. Он напал на собаку и убил ее. Kagi aboíboítaásogabaisai. Xóóagá.

Он хотел напасть на собаку. Очень хотел. Xaí ti gáxaiá xaí Kaapási hi ísi hi…

И тогда я говорил, и тогда Каапаси, он, зверь, он…Káapí xoogabisahaí. Kapáobíigaáti.

Не стреляй издалека. Стреляй сверху. Xi ti boítáobíhaí. Xíkoabáobáhátaío xísagía.

Я быстро пришел туда, где это происходило, встал на бревно, убил его (зверя), так что он изменился (умер).Xí koabáobíigáhátaío. Xíkahápií hiabahátaío.

Он умирал. Поэтому он не мог убежать. Xigíxai xí koabáobáátaío. Xaí koabáobíigá.

И вот так он умер. Он умирал. Xaí Kaapási, xigía xapáobísáihí.

Тогда Каапаси, да, он застрелил его. Xaí sagía koábáobáí. Xisagía sitoáopáó kahápitá.

Тогда зверь изменился и стал умирать. Потом зверь встал и снова ушел. Koábáobáísaí.

Он долго умирал. Ti xagíá kapaígáobítahaí. Xitoíhió xíáihíxaí.

Я поэтому снова выстрелил и сломал ему локоть. Ti í kapaígáobítahaí. Xaí ti giá kapáobíso.

Потом я снова выстрелил. Снова выстрелил потом. Koabái. Koabáigáobihaá xaí. Xisaitaógi.

Он умер. Так вышло, что он умер. У него был густой мех [выражение пираха, которое означает, что зверь был силен].Xí koaií. Hi abaátaíogíisai. Xisaitaógi.

Так он умирал. Он не двигался. Его было трудно убить. Koaí hi abikwí. Gái xáowíí, xáowí gíxai, kobaihiabikwí.

Он не умер раньше. [Я сказал: ] «Тот чужак, ты [Дэн], чужак, не видал его [ягуара] мертвым».Xaí pixái xí kaapíkwí pixáixííga.

Тогда [я] сразу перенес его, сразу тогда. Xaí báóhoipaí so Xisaitaógi sowá kobai.

А Исаитаоги [Стив Шелдон] уже видел котов. Xakí kagáíhiáí, so kopaíai, Xisaitaógi hi í kobaihiabiigá.

Здесь ягуаров [он видел], только пантер Исаитаоги не видел. Pixái soxóá hiaitíihí kapíkwí pixáixííga.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*