KnigaRead.com/

Тим Глинн-Джонс - Странности цифр и чисел.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Тим Глинн-Джонс, "Странности цифр и чисел." бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 32 33 34 35 36 Вперед
Перейти на страницу:

И так — до бесконечности».

Эти строки написал Джонатан Свифт, ирландский сатирик, который подарил нам «Путешествия Гулливера». В своей поэме он выражает идею, что жизнь, такая, какой мы ее знаем, повторяется в меньших и еще более меньших формах «ad infinitum» — до бесконечности. И таким же образом это может идти в другом направлении: мир, в котором мы живем, является частью внутри гигантского организма, который, в свою очередь, сам живет на частице… и так далее.

После прочтения книги о таком большом количестве чисел, каждое из которых имеет важное значение и является единицей чего-то завершенного, размышлять о бесконечности, о великом бесчисленном множестве — это вызов для человеческого мозга. Но, думая об этом, мы можем легко пропустить такие числа, как 10гугол, так как они фактически бесполезны, кроме тех случаев, когда могут служить темой для разговора, и мы обнаруживаем, что часто нас захватывают понятия, которые требуют понимания бесконечности: Вселенная — Время — Бездна — Лента Мёбиуса — Параллельные линии — Смерть.

Одним из величайших прорывов в искусстве в эпоху Ренессанса было овладение перспективным изображением. Это достигалось нанесением точек схода — точек, в которых, как казалось, соединяются параллельные линии. Конечно, параллельные линии никогда не пересекутся. Проходя рядом, они длятся до бесконечности.

Обдумайте следующее. Объект, достигающий неподвижной точки, двигается с постоянной скоростью, по истечении 1 секунды расстояние сокращается наполовину; после 1,5 секунды расстояние снова сокращается в 2 раза; после 1,75 секунды оно снова делится пополам и так далее. По определению, объект в реальности никогда не сможет достигнуть неподвижной точки, потому что с каждой долей секунды оставшееся расстояние только сокращается в 2 раза. Как время, так и расстояние теоретически могут делиться бесконечно.

Но не тратьте слишком много времени, размышляя о бесконечности. Эта тема может любого свести с ума, а еще она является хорошим завершением такого бесконечно обширного предмета, как числа.



ISBN 978-5-386-01460-5

Примечания

1

Истребитель Мицубиси А6М «Рейзен» (сокращенно и произвольно переведенное от «Рейсики зентоки» — «Истребитель ноль», которое происходит от японского 2600 года, по европейскому летоисчислению 1940 года, американское условное наименование — Zeke/Zero). — Примеч. ред.

2

Дадаизм — модернистское литературно-художественное течение, направление в искусстве в 1916–1922 гг., характеризуется иррациональностью, бессистемностью, отрицанием стандартов.

3

Джон Джозеф Лайдон (англ. John Joseph Lydon; также известен как Джонни Роттен — англ. Johnny Rotten; род. 31 января 1956 года) — британский рок-музыкант, был лидером панк-группы Sex Pistols (1975–1978) и затем ансамбля Public Image Ltd (1978–1992). С начала 1990-х годов выступает сольно.

4

Руна ур (U) означает пространство между двумя крайностями, это потенциал внутри Хаоса — пространства между двумя противоположностями. — Примеч. ред.

5

Пьеса по произведению Агаты Кристи и фильм режиссера Матиаса Леду, триллер, Франция — Великобритания, 2003. — Примеч. пер.

6

Песня Лайонела Ричи (You're once, twice Three times a lady And I love you) «Ты — леди, дважды леди, трижды леди, и я люблю тебя». — Примеч. пер.

7

Группа из трех актеров-комиков, Шемп Ховард, Моэ Ховард и Ларри Файн. Известны благодаря короткометражным фильмам начала и середины XX века. — Примеч. пер.

8

Песня Фрэнка Синатры. — Примеч. пер.

9

Путеводители Мишлен — это серия ежегодных путеводителей, публикующихся компанией «Мишлен» более чем в 12 странах мира. Термин относится к Красному путеводителю по отелям и ресторанам, старейшему изданию, хорошо известному в Европе. — Примеч. пер.

10

В английском языке пальцы рук называются fingers, кроме большого пальца, который носит название thumb. — Примеч. пер.

11

Неудавшийся заговор против английского короля Якова I и парламента 5 ноября 1605 г. — Примеч. пер.

12

Красно-белая роза в гербе короля Генриха VII (1457–1509), наследника Ланкастеров, женившегося на дочери Эдуарда IV (1442–1483), наследнице Йорков; символизировала объединение враждовавших королевских династий.

13

Альбом Майкла Джексона. — Примеч. пер

14

Песня Луи Джордена, музыканта, композитора и поэта, пионера афроамериканского джаза и ритм-н-блю-за, пользовавшегося невообразимой популярностью с конца 1930-х до начала 1950-х гг. Эта песня дала название мюзиклу, постановка которого идет в Лондоне, Нью-Йорке и Мельбурне. — Примеч. пер.

15

Детский фильм режиссера Джона Стефенсона, 2004 год. — Примеч. пер.

16

Американский телесериал о приключениях полицейских из пятидесятого отделения штата Гавайи. — Примеч. пер.

17

Выражение, означающее отказ от дачи показаний, когда обвиняемый может воспользоваться соответствующим положением Пятой поправки к Конституции США: «Отказ свидетельствовать против себя во время следствия, на слушаниях или в суде». — Примеч. пер.

18

Вид бильярдной игры. — Примеч. пер.

19

Бэйси Уильям Каунт («Граф») (1904–1984) — музыкант, композитор, блестящий пианист. Начинал с занятий классической музыкой, рано увлекся джазом, играл в профессиональных оркестрах городов Канзас-Сити и Нью-Йорк. В 1935 году создал собственный оркестр, который благодаря виртуозному мастерству самого Бэйси и участию в нем лучших исполнителей эпохи свинга вскоре стал известен по всей стране.

20

Суббота, шабат — священный день отдохновения у иудеев, воскресенье — священный день отдохновения у христиан. — Примеч. пер.

21

Праздник кущей Скинопигия — иудейский праздник в память о шалашах, в которых жили евреи во время сорокалетнего странствования по пустыне. — Примеч. пер.


22

«Сити-го-сан», что в переводе с японского означает «семь — пять— три», — праздник в Японии, который существует по сей день. Девочке в 7 лет впервые повязывают пояс оби. Этот обряд называется оби-токи («перемена пояса») и символизирует взросление, поскольку в первый раз в жизни девочку одевают, как взрослую женщину. — Примеч. пер.

23

Главный организатор парламентской фракции «Главный кнут» следит за соблюдением партийной дисциплины, обеспечивает поддержку политики своей партии и присутствие членов фракции на заседаниях парламента.

24

В этом фильме прослеживается несколько месяцев из жизни несуществующей группы «тяжелого» рока. Это рассказ о стареющей британской группе «Спайнел Тэп», постепенно скатывающейся с высот былой славы на самое дно музыкального мира во время последнего турне по Соединенным Штатам. Интересно, что в 1990 году вымышленная группа собралась, дала несколько концертов и снялась в телешоу.

25

Распасовщик, играющий помощник тренера в американском футболе. — Примеч. пер.

26

Перевод Н. Гербеля. — Примеч. пер

27

Еженедельный американский журнал для профессионалов, освещающий новости музыки, кино и телевидения, рецензии и т. п. Он охватывает практически все аспекты этого бизнеса, в том числе новости, авторские статьи, продажи аудио- и видеоносителей, интернет-загрузки и т. д., но наиболее известен своими хит-парадами.

28

Установленное количество ударов по мячу, необходимое хорошему игроку для проведения мяча в лунку. — Примеч. пер.

Назад 1 ... 32 33 34 35 36 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*