Джордж Фридман - «Горячие» точки. Геополитика, кризис и будущее мира
65
Думаю, что очень многие читатели не согласятся с автором насчет «мягких» температур — летом они как раз почти что повсеместно очень «жесткие». — Примеч. пер.
66
Автор использует немецкое слово Ostjuden, что в дословном переводе означает «восточный еврей». — Примеч. пер.
67
Эта реакция всеобъемлющим образом описывается греческим словечком «daxi» (дакси). К сожалению, разъяснение всей глубины этого слова займет слишком много места, но те читатели, кто имел опыт очень тесного и долгого контакта с греками, должны понять. — Примеч. пер.
68
В Средние века считалось, что кометы приносят с собой эпидемии чумы. — Примеч. пер.
69
Наверное, надо обратить внимание на то, что географически область исторического расселения курдов не находится в Европе, даже на ее краю. Скорее всего, автор таким образом распространяет условные границы Европы на восток — в контексте своего утверждения о том, что Турция является европейской страной. Тогда и восточные области Турции, населенные курдами, можно с натяжкой считать «самым краем Европы». — Примеч. пер.
70
Тут следует отметить, что автор снова допускает фактические неточности. Хоть прямо это и не упоминается, но, скорее всего, он здесь касается известного геноцида армян в Османской империи 1915 года, который Турция до сих пор не признает. Но это прискорбное событие случилось за несколько лет до формального распада империи (происходившего в 1918–1922 годах), поэтому этнические чистки и массовые убийства не могли происходить как результат поиска новых границ ПОСЛЕ распада. — Примеч. пер.
71
Автор тут ссылается на рассказ местного жителя, тем самым снимая с себя ответственность за возможные неточности. Разные источники дают разные данные о турецких потерях убитыми — от 50 до 90 тысяч. Конечно же, замерзли до смерти только часть из них. Еще одной причиной массовой гибели солдат был тиф. — Примеч. пер.
72
Алавиты — течение или секта в рамках шиитской ветви ислама. — Примеч. пер.
73
См. главу «Европейский Союз». — Примеч. пер.
74
Цитата из пятой главы раннего романа «Дни в Бирме» (Burmese days). — Примеч. пер.
75
British Special Air Service (SAS) — Особая воздушная служба. — Примеч. пер.
76
Вообще-то, флаг Великобритании — так называемый «Юнион Джек» (Union Jack) — включает еще ирландский крест Святого Патрика. — Примеч. пер.
77
Несколько странный пассаж автора. Никто не отрицает огромный вклад США в разрешение этих мировых конфликтов, но утверждать, что именно США погасили пламя мировых войн, приходит в противоречие с логикой самого автора, которая прослеживается в этой книге. Может быть, особенно странно это слышать про окончание Первой мировой войны, в которой роль США была заметно меньше, чем по Второй. — Примеч. пер.
78
Airborne (early) Warning and Control System — авиационная система раннего предупреждения и управления. — Примеч. пер.