KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Политика » Газета "Своими Именами" (запрещенная Дуэль) - Газета "Своими Именами" №16 от 15.04.2014

Газета "Своими Именами" (запрещенная Дуэль) - Газета "Своими Именами" №16 от 15.04.2014

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Газета "Своими Именами" (запрещенная Дуэль), "Газета "Своими Именами" №16 от 15.04.2014" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

То, что раньше было уютным, стало комфортным, удобное - также комфортное. Ты чувствуешь себя уверенно, значит комфортно, хорошо - комфортно, приятно - комфортно, здоров - комфортно, успешен - комфортно, новое жильё - это комфортное жильё, современное и дешёвое - это комфортное и бюджетное жильё и т.д.. А роскошь - это самый комфортный комфорт. Но если же вам не удобно, не ловко, не приятно, не хорошо или просто плохо, если вы не уверены или у вас что-то болит, значит, вы в дискомфорте. Хорошая погода - комфортная, плохая - дискомфортная. Даже пища стала комфортной (ТВ 11.01.13.). Так из сознания изымаются десятки понятий, замещаются иностранными, и могучий язык, состоявший из 500 ООО слов, превращается, как у Ильфа и Петрова, в язык Эллочки Людоедки, состоящий из 200 слов, которыми она прекрасно выражала все свои убогие мысли.

Так же напористо действуют термины всех областей знаний. Например, в медицине: «У пациента диагностировали симптомы пневмонии или гепатита, положили в стационар, в реанимацию и назначили интенсивную терапию». По-русски это будет: «У больного нашли признаки воспаления лёгких или желтухи, положили в больницу, усиленно лечат и возвращают к жизни». Этот приём описал Лев Успенский в книге «Слово о словах». Он изобрёл предложение: «Глокая курзда бодлонула бокра, кудрячит бокрёнка». В нём нет ни одного русского слова, но ясно, что одно живое существо что-то сделало с другим и делает ещё что-то с его детёнышем. Наш случай отличается от глокой курзды тем, что здесь не одно искусственно созданное предложение, но в целом языке русские слова замещены импортными. Когда президент говорит нам о «национальном разкртии», мы, как в «глокой курзде», понимаем, что он обещает нам что-то хорошее, но поскольку нация - это народ, то у нас получается глупость - «народное развитие».

Женский врач - гинеколог, зубной - стоматолог, глазной - окулист, ухо-горло-нос - отоларинголог, детский - педиатр, кожный - дерматолог и т.д.

Всё всемирное, мировое или просто крупное теперь стало глобальным, от латинского слова глобус - шар. Глобальные (глобусные) явления, глобальные (глобусные) события, глобальный (глобусный) бизнес. Всемирные компании - это также глобальные (глобусные) или 4 транснациональные компании. Глобусная (глобальная) слава - это мировая слава, а глобусный (глобальный) кризис - это мировой кризис.

Все крупные события или явления, но меньше глобусных, называют масштабными. Что такое масштаб - ясно, это отношение размеров предмета или явления к его размерам на чертеже или в описании. Но «масштабные войсковые учения» или «масштабную стройку» не перевести. Ясно, что это не ротные учения и не строительство забора. А масштабный обыск, масштабный конфликт, масштабный проект - это большие события, но меньше глобусных, т.е. всемирных. 28.12.12 г. по ТВ говорили о «глобальных проблемах атомной энергетики в мировом масштабе». Но если глобальный это всемирный, проблема - это задача, а масштаб - это соотношение размеров, то нам ясно, что говорят о чём-то очень важном, но при переводе получается абракадабра: «мировая задача в мировом соотношении размеров», которую перевести нельзя.

Нюансы в переводе с французского - тонкости. И вот, 30.01.11 г. Татьяна Ремезова говорит зрителям о «тончайших нюансах человеческих эмоций», то есть о тончайших тонкостях человеческих чувств. Обратил ли кто-нибудь внимание на эту белиберду? - Нет, конечно! Генетика это наука о наследственности. «Вести» однажды толковали о том, что «генетическую наследственность (наследственную наследственность) ещё никто не отменял». Сервис в переводе с английского - обслуживание. Часто можно слышать о «сервисном обслуживании», то есть об «обслуживающем обслуживании». Интегрироваться в хозяйственном смысле означает объединяться. От одного из наших высоких лиц слышали однажды об «интеграционном объединении», то есть об «объединительном объединении».

Консенсус в переводе с латыни - согласие. 30.03.11 г. Сергей Пашков вещал из Израиля о необходимости «достичь консенсуса и согласия (согласительного согласия) между евреями и арабами». Альтернатива (лат.) - это выбор, альтернативные выборы - это выборные выборы. 28.05.11 г. Ирина Россиус по ТВ рассказывала про «волонтёров добровольных пожарных дружин», то есть про добровольных добровольцев. По ТВ также услышали о парковочных стоянках, то есть о парковочных парковках или стояночных стоянках. 30.10.12 г. «Вести» сообщили о «ярмарке интеллектуальной литературы», то есть о ярмарке умственной литературы, а 31.10.12 г. «аэропорт работал по плановому расписанию», т.е. по плановому плану. 02.02.12 г. Фарида Курбангалеева говорила о «больных пациентах». Но пациент - это больной на лечении. Но кто тогда «больной пациент»? 06.06.12 г. Медведев по ТВ сказал: «От партийной работы должны испытывать драйв». Я привожу лишь малую часть записанного.

Одну из причин происхождения «тончайших нюансов человеческих эмоций» назвал Иммануил Кант: «Утончённые заблуждения представляют привлекательность для самолюбия, с удовольствием ощущающего свою собственную силу, - писал он более двухсот лет назад в «Философии права». - Напротив, очевидные истины усматриваются настолько легко и столь обычным рассудком, что с ними, в конце концов, происходит то же самое, что и с теми песнями, которые становятся надоедливыми, как скоро их звуки доносятся к нам из уст черни». Главный Патриот Государства Российского Проханов, например, «с удовольствием ощущает свою собственную силу», вещая нам про разрушенную «мегамашину» «русского фактора» и его «эмоциональный шок». Вместо простых и ясных слов «из уст черни» (русских слов) наши эрудированные интеллектуалы предпочитают «утончённо заблуждаться» в виде «генетической наследственности», «больных пациентов», «сервисного облуживания», «добровольных волонтёров», «перспективах на будущее» и «реального сектора экономики».

Если рабочие делают плохие машины, их ругают. То же самое, если они делают плохой хлеб или одежду, или обувь. Но кто-нибудь спросил у телевизионных «мыслителей»: ремизовых и Пашковых, что означают их наследственная наследственность, тончайшие тонкости, добровольные добровольцы, обслуживающее обслуживание, согласительное согласие или объединительное объединение? Слышали ли вы, например, чтобы академики виноградниковы, огородниковы или садовниковы выступили против издевательства над русским языком (над нашим сознанием)?

«Если бы я был царь, - записал однажды в своём дневнике Лев Толстой, - я бы издал закон, по которому писатель, употребивший слово, которое не понимает, получает сто ударов розог и лишается права писать».

Лишит ли кто-нибудь права выступать перед всей страной создателей «тончайших нюансов» «сервисного обслуживания» и «консенсусов и согласий»?

Нет, конечно! Как раньше КПСС была неподсудна, так теперь неподсудны телевизионные «мыслители», эта четвертая власть, эта белая кость. Недавно телевизионный «мыслитель» политических гурманов Брилёв ещё раз доказал, что им всё позволено, издевательски хихикая надо Львом Великим в столетие со дня его смерти. Этот случай не оплошность, не ошибка или недоразумение. В самом великом в мире Большом театре идёт «современное прочтение» оперы «Евгений Онегин». В ней Татьяна как сумасшедшая то залезает под шкаф, то прыгает на стол, Евгений Онегин убивает Ленского не на дуэли, а в пьяной драке, седой израненный генерал оказался холёным банкиром. В знаменитом «Современнике» режиссер из Литвы поставил «Горе от ума» Грибоедова в «современном прочтении». В заключительной сцене Чацкий заплакал, осознав, что он русский. Русскую идею заплевали и заменили национальной. Так русское сознание разрушается посредством «современного прочтения» наших вчерашних великанов духа.

Переписав добрую часть «Словаря иностранных слов», я понял, что он заменяет нынче словари Даля и Ожегова. Массовое замещение отечественных понятий импортными не объяснить небрежностью, безалаберностью или неразборчивостью к нашему языку (сознанию). Это, видимо, осознанный злой умысел.

Раковые клетки сами по себе безвредны. Однако, размножаясь, они вытесняют жизненно важные части тела, подавляют их, и человек гибнет. То же самое происходит и с сознанием. Отдельно взятые импортные слова безвредны, они могут демонстрировать амбициозную эрудицию интеллектуалов. Но в огромных количествах импортные понятия как раковая опухоль замещают русские слова и подавляют сознание.

Всевозможные объявления теперь стали информацией, сообщения - информация, осведомления - информация, осведомители - информаторы, указатели на вокзалах, показывающие, где камера хранения, - информация, расписания поездов и самолётов - информация, теорема Пифагора теперь также информация, науки - это особые потоки информации, литература и словесность вообще - это своя информация, музыка и пение - это поток звуковой информации, картины художников - поток информации в красках, это сбор множества всех этих потоков информации. Поглощением этого информационного взрыва при помощи компьютера - собирателя и хранителя информации - занимается наука информатика. Предыдущий период развития человечества был промышленный, нынешний период - информационный. Язык теперь - средство передачи информации, сознание - средство поглощения и хранения информации наряду с компьютером. Если раньше философы делили мир на материю и сознание, то теперь он делится на материю и информацию. Сознание в новом делении мира - нечто второстепенное и подчинённое информации.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*