Эйдан Чамберс - Расскажи. Читаем, думаем, обсуждаем
Matthews, Gareth B., Philosophy and the Young Child, Harvard University Press, 1980.
Meek, Margaret, How Texts Teach What Readers Learn, Thimble Press, 1988.
Moss, Elaine, ‘Them’s for the Infants, Miss: Some Misguided Attitudes to Picture Books for the Older Reader’, part two, Signal Approaches to Children’s Books, September 1978.
Murdoch, Iris, Metaphysics as a Guide to Morals, Chatto & Windus, 1992.
Sayers, Frances Clarke, Summoned by Books, Viking (New York), 1973.
Waterland, Liz, Read with Me: An Apprenticeship Approach to Reading, second edition, Thimble Press, 1988.
Wells, Gordon, The Meaning Makers, Hodder & Stoughton, 1987.
Werner, John в The Practice of English Teaching, edited by Graham Owens & Michael Marland, Blackie, 1970.
Wolf, Maryanne, Proust and the Squid: The Story and Science of the Reading Brain, Icon, 2008.
Примечания
1
Выдержки из статьи О. Мяэотс «Эйдан Чамберс». Статья опубликована на сайте ВГИБЛ им. М. И. Рудомино.
2
Цит. по: Переписка А. П. Чехова. В 2 т. М.: Художественная литература, 1984. Т. 2. Письма. С. 407–408.
3
Сторителлинг (англ. storytelling) — дословно «рассказывание историй». Понятие включает в себя целый комплекс значений, которые на русском языке выражены по-разному: от просторечного «травить байки» до методического «близкий к тексту пересказ». Это слово с недавних пор довольно прочно вошло в русский обиход, так что, учитывая лексическую частотность, мы сочли правильным не переводить его, а принять в качестве термина. Ниже будет более подробно рассказано о том, что сторителлинг собой представляет. — Прим. ред.
4
Здесь и далее см. Приложения.
5
Роберт Брюс — король Шотландии, бежал, потерпев поражение, на остров от своих врагов. Однажды наблюдал за пауком, который несмотря ни на что плетет свою паутину, и решил с таким же упорством вернуть себе трон.
6
«Он управляет разными голосами» («Не do the police in different voices») — первоначальное название поэмы Томаса Элиота «Бесплодная земля» («The Waste Land»).
7
Зона ближайшего развития — принцип взаимодействия с ребенком, при котором ребенок учится вместе со взрослым сегодня делать то, что завтра он будет делать самостоятельно.
8
Bruner J. Actual Minds, Possible Worlds. Harvard University Press, 1986. (Далее — перечень упоминаемых работ см. в конце книги. — Прим. ред.).
9
Во время этого эксперимента доктор Росс учила ребенка собирать пирамидку. — Прим. ред.
10
Утренняя школьная ассамблея — традиционная форма общешкольного собрания в Англии (подробнее см. в Приложениях).
11
Постоянный адрес статьи на английском языке на сайте www.sedl.org.
12
Wolf М. Proust and the Squid: The Story and Science of the Reading Brain. Harper, 2007.
13
Уайт Э. Паутина Шарлотты. 1952. Книга о том, как паучок Шарлотта спасла поросенка Уилбура от верной смерти: своей паутиной она выткала слова о том, какой он хороший, и фермер, прочитав послание, решил оставить поросенка в живых.
14
Ahlberg J. and A. The Jolly Postman.1986 («Веселый почтальон», Дженет и Аллан Элберг) — стихотворный сборник в виде писем от Веселого почтальона разным героям детских сказок. Первые страницы сделаны в форме реальных конвертов с письмами.
15
«Радио Таймс» — английский иллюстрированный журнал с анонсами телевизионных программ.
16
Энид Блайтон (1897–1968) — детская писательница, автор значительного количества приключенческих книг для разных возрастов, переводилась на многие языки мира, в том числе на русский.
17
«Я шпион» — детская игра, суть которой заключается в следующем. Ведущий загадывает предмет и начинает «Я шпион, и я вижу…». Что ведущий видит, должны отгадать все остальные по описанию, которое дает ведущий.
18
Пер. с фр. Г. Косикова. — Прим. ред.
19
Занятия проводились в здании, где нет внутренних стен и отдельных кабинетов, в т. н. open-plan area. Такая планировка школьных зданий была распространена в 1960–1970-х годах, но школы быстро вернулись к преподаванию в отдельных кабинетах. В классе, о котором идет речь, около пятидесяти человек, по сути это несколько маленьких классов, объединенных в один большой.
20
Разумеется, при переводе на другие языки придется придумывать другие примеры. — Прим. пер.