KnigaRead.com/

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Геннадий Мирам, "Профессия: переводчик" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Трудно переоценить и значение для последовательного перевода общей эрудиции и способности к правильным логическим заключениям на этой основе.

Ведь если подумать, значения (и разные переводы) того же слова "compliance" можно вывести из простой логиче­ской цепочки: "соответствие" - "соблюдение (законов, ле-

чебного режима)" - "соблюдение закона о налогах" - "упла­та налогов". В английском языке эта связь легко прослежи­вается, так как значение слова "compliance" как бы включа­ет в себя все эти смыслы, в русском же она не очевидна, и задача перевода ее выявить.

Чтобы все сказанное выше лучше запомнилось, давайте вместе немного посмеемся над дураками и халтурщиками от перевода28.

Простой здравый смысл и элементарные знания нико­гда не позволили бы грамотному человеку сделать вот та­кой перевод:

Georgian house - дом в грузинском стиле (это в Анг­лии!).

Caucasian29 - лицо кавказской национальности (по фа­милии Джонсон, найден мертвым в своем загородном по­местье в штате Мэн!).

Orthodox jews - православные евреи (оказывается, насе­ляют один из кварталов в Париже!).

Secretary of State - секретарь штата (с ним советуется Президент Соединенных Штатов по вопросам внешней политики!).

Тут уж, как говорится, No comment!

Теперь еще несколько практических советов тем, кто переводит последовательно.

Прерывать выступающего весьма не желательно. Ко­нечно, можно столкнуться и с таким любителем послушать самого себя, что прервать придется, но это всегда произво­дит плохое впечатление. Надо постараться установить с говорящим почти телепатический контакт, чтобы он не забывал о вашем присутствии; можно взглядом или неза-

метным для окружающих жестом показать ему, что пора бы и остановиться.

Переспрашивать, просить что-либо уточнить можно и нужно, если возникает необходимость, - в этом, в прямом контакте с выступающим, преимущество последователь­ного перевода и им надо пользоваться. Конечно, не следует это делать слишком часто, только при очевидной необхо­димости.

Если вы тщательно подготовились к переводу и в целом хорошо переводите, то ваши быстрые, точные и нечастые вопросы выступающему обычно воспринимаются слуша­телями благожелательно - ведь аудитория заинтересована в правильности и полноте перевода.

Очень важно с самого начала установить контакт с ау­диторией. Если вы говорите в микрофон, не помешает до начала перевода сказать слушателям несколько слов, на­пример, пояснить, что вы переводчик, и спросить, хорошо ли вас слышно. Слушатели тогда как бы настроятся на ваш голос, начнут привыкать к нему.

В профессии устного переводчика очень большое зна­чение имеет голос. Ваш голос должен звучать отчетливо, уверенно, достигать самых отдаленных уголков зала. "По­ставить голос" не просто, и, если вы чувствуете, что гово­рите слишком тихо или слишком громко, тренируйте свой голос. Очень желательно взять несколько уроков "сцени­ческой речи". Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто вас слушает, но и для вас - если голос "поставлен" неправильно, он быстро "садится" и вы не сможете говорить долго.

Кстати, о голосе. Есть разновидность последовательного перевода, которую можно назвать "перевод нашептывани­ем". Переводчик сидит или стоит позади того, кому он пе­реводит, и тихо говорит, почти шепчет ему перевод так, чтобы не мешать окружающим.

Работа "шептуна" очень тяжелая, ее можно сравнить с синхронным переводом. К тому же все время надо следить за своим голосом - это требует постоянного внимания и

мешает полностью сосредоточиться на переводе. Кроме того (это мое частное мнение), в таком переводе есть нечто унизительное для переводчика, и я бы его вообще запретил - нет денег на синхронное оборудование, пусть будет нор­мальный последовательный перевод.

Вообще, в работе переводчика, который переводит по­следовательно, часто на виду у большой аудитории, есть много общего с работой актера - надо подумать, как одеться и где встать или сесть, но об этом у нас будет от­дельный разговор.

При последовательном переводе, как известно, прихо­дится переводить и на родной, и на иностранный язык, впрочем как и при синхронном, в большинстве случаев. Но у "последовательного" переводчика по сравнению с синхронистом есть одно преимущество - непосредствен­ный контакт с тем, кого он переводит.

Синхронист впервые видит иностранца, которого ему предстоит переводить, на трибуне у микрофона. У обыч­ного же переводчика, как правило, есть возможность об­щения с иностранцами до начала перевода, и эту возмож­ность ни в коем случае нельзя упускать!

Перед тем как начнутся переговоры (доклад, лекция), непременно подойдите к иностранным участникам, пред­ставьтесь, скажите им, что вы будете их переводить, спро­сите у них значение какого-нибудь термина (пусть вы его и так знаете, не важно), поговорите с ними, наконец, просто о погоде.

Это, во-первых, необходимое проявление вежливости и внимания - вы как бы заявляете о своей готовности к со­трудничеству, и все иностранцы это ценят. Не надо сидеть в углу этакой советской букой!

Во-вторых, это очень важно для вас. Вы заранее услы­шите голос выступающего, познакомитесь с манерой и темпом его речи.

В-третьих, такой предварительный разговор - прекрас­ная возможность договориться о том, как долго высту­пающий будет говорить перед тем, как сделать паузу для

перевода; дружески попросить его "не гнать". Это также очень важно для вас.

Не навязывайте ему свои требования, выслушайте сна­чала его пожелания, и вполне возможно (если это опыт­ный докладчик), что они вполне устроят и вас. При этом не обольщайтесь и не забывайте, что благие намерения редко воплощаются в жизнь. Будьте готовы к неожидан­ностям: все ваши "джентльменские соглашения" могут быть нарушены.

При последовательном переводе на иностранный язык очень важно установить и поддерживать так называемую обратную связь с тем, кого вы переводите. Иными слова­ми, в процессе перевода нужно мгновенно схватывать вы­ражения, которыми пользуется иностранец, и тут же при­менять их в переводе.

К примеру, если в начале перевода вы перевели слово­сочетание "бюрократические барьеры" как "bureaucratic barriers", а потом услышали, что иностранец вместо этого говорит "red tape", нужно быстро переключиться и перево­дить "бюрократические барьеры" тоже как "red tape".

Что ж, пожалуй, хватит давать советы - пора перехо­дить к следующей главе.

116


 

Глава 6

Письменный перевод - ступенька к творчеству

Чем отличается письменный перевод от устного? Каки­ми приемами и методами пользуется технический пере­водчик и переводчик художественной прозы или поэзии? Можно ли сказать, что переводить технические тек­сты легче, чем художественные? Чтобы переводить по­эзию, надо быть поэтом. Надо ли быть врачом, чтобы переводить медицинскую литературу? Можно ли пере­водить сродного языка на иностранный? Как передать в переводе непереводимую игру слов? Словари — эти "слож­ные" друзья переводчика.

Представим .себе человека, который с вдохновенно-возвышенным выражением на интеллигентном лице сидит за рабочим столом в окружении шкафов с разными слова­рями, справочниками и энциклопедиями. Перед ним кни­га, стопка бумаги и ручка (в современном варианте - ком­пьютер). Это переводчик, который переводит письменно на родной или - реже - на иностранный язык. В комнате тишина, на столе вполне можно мысленно дорисовать чашку чая или кофе.

Конечно, эта картинка почти идиллическая. В реальной жизни переводить письменно часто приходится где попало и на чем попало (мне, например, однажды пришлось письменно переводить в бронетранспортере, на ходу). В реальной жизни всегда спешишь и далеко не всегда есть словарь, не говоря уже о справочниках, энциклопедиях и кофе - я об этом писал раньше и не буду повторяться.

Но тем не менее, по сравнению с безумием синхронного перевода и постоянным нервным напряжением последова­тельного, письменный перевод занятие куда менее суетли­вое и нервное - можно и подумать, и словари полистать. А

вот как насчет методов и приемов перевода? Чем отличает­ся в этом смысле письменный перевод от устного?

При сравнении процессов письменного и устного пере­вода мы будем, как обычно, опираться на трансформаци­онную и денотативную модели, описывающие собственно перевод и интерпретацию, а также на коммуникативную схему.

Если применить такой подход к письменному переводу, то сразу выяснится несколько любопытных фактов.

Во-первых, письменный перевод не привязан к какой-либо из известных нам двух моделей. Не так, как, скажем, устный последовательный, где довлеет денотативная мо­дель, или синхронный, в котором преобладают трансфор­мации. Переводя письменно, переводчик пользуется то прямыми межъязыковыми трансформациями, то прибега­ет к свободной интерпретации смысла исходного текста.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*