KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Научпоп » Джон Митчинсон - 1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет

Джон Митчинсон - 1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Митчинсон - 1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет". Жанр: Научпоп издательство -, год -.
Перейти на страницу:

8

От nudius tertius (лат.) – букв, «сегодня третий день».

9

Названия современных британских газет.

10

Свыше 800 000 км/ч.

11

Более 8 млн км.

12

От Zug (нем., движение, перемещение) и Unruhe (нем. беспокойство).

13

Черт подери (англ.).

14

От snot (англ, сопли) и garbage (англ, мусор).

15

Расстояние между этими английскими городами – менее 320 км.

16

Перестрелка у корраля О-Кей – самая знаменитая перестрелка в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 г. в Тумстоуне.

17

Более 530 л.

18

Сука (англ.).

19

Звездонос (звездорыл) – вид млекопитающих семейства кротовых, обитающий в Северной Америке.

20

Название композиции «Yesterday» по ритму и количеству слогов совпадает со словосочетанием «scrambled eggs».

21

Petroleum – бензин, coal – уголь, wax – воск, go forth – идти вперед, stay – оставаться, jump – прыгать (англ.).

22

Pity Me – пожалей меня, No Place – нет места; место, которого нет (англ.).

23

Silly – глупый, Billy – сокр. от Уильям, prat – придурок (англ.).

24

Сосок Молли (англ.).

25

Buzz – звонок, зуд, жужжание и др. (англ.).

26

Dad – папа (англ.).

27

Water pony – водный пони (англ., буке.).

28

Colon – толстая кишка (англ.).

29

Bimbo — фифа (англ., разе.).

30

Chicken – курица, ptarmigan – куропатка (англ.).

31

0,99 м.

32

Среднее имя Джорджа У. Буша – Уокер (Walker), от инициала же происходит его кличка «Дубья» (ис-каж. doubleu).

33

«Президент США Клинтон», «для совокуплений находит стажеров» (англ.).

34

«Major Wanke» созвучно английскому «большой дрочер». Полное имя этого военного лидера – Дауда Малам Уанке.

35

0,91 м.

36

Shark – акула (англ.).

37

Renifleur – сопящий (фрбукв.).

38

В Индии она называлась «пахиси».

39

Настольная игра на мелкую моторику и общие представления о равновесии составных твердых тел.

40

96,6 км.

41

9

Протяженность дистанции – 42,195 км.

42

Джон ОТроутс – деревня на северо-восточном побережье Шотландии, часто называемая «Началом Великобритании»; Лендз-Энд (англ, край земли) – мыс на юго-западе Великобритании, самая западная точка острова.

43

11 км.

44

Кильватер (фр.); в русском языке употребляется термин «шлейф».

45

«Стилтон» – старый сорт английского сыра, был впервые приготовлен предположительно в 20-30-х гг. XVIII в.

46

Сигу – от французского cuire, «варить, печь, жарить до готовности».

47

Великовольный (англ., букв.); это словосочетание можно прочесть и как «большая пися» (совр. разе. англ.).

48

Great Snoring – великий храп, Great Fryup – великая жареха (англ.), Great Cock-up — великий просёр (англ., жарг., букв.); название холма восходит к сосс (вальдшнеп или тетерев) и hop (уединенная долина).

49

Cockermouth – устье реки Кокер (англ.); название реки происходит от бретонского «кукра» – кривой. На современном разговорном и жаргонном английском это словосочетание может обозначать фелляцию.

50

Stinkbottom – вонючий зад (англ.).

51

От secret – секрет, тайна (англ.).

52

Около 1,7 м и около 1,8 м соответственно.

53

Около 3,4 л.

54

Этот глагол, кроме того, означает «копать лунки», «сажать растение под кол».

55

Whoopee (англ.) – междометие, обозначающее восторг или изумление, обычно радостное; так же по-английски называется «подушка-пердушка».

56

Dick – член, doof– тупица (англ., разе.).

57

Почти в точности «Diet Соке» – диетическая кола (англ.).

58

Moan – стон, стонать (англ.).

59

0,01 мм.

60

80 км.

61

Зм.

62

Sob – аббрев. son of a bitch (англ.).

63

128 748 км.

64

Owler – совятник (англ., букв.).

65

Smurfing – от смёрфов, рисованных персонажей бельгийского художника Пьера Кюллифора (1928–1992), заменявших в речи некоторые глаголы на «смёрф», например: «Смёрфну-ка я водички!»

66

От французского restaurer – восстанавливать до исходного состояния.

67

Willy – пенис (англ., разе.).

68

76,2 кг и 5,44 кг соответственно.

69

800 м.

70

Около 400 км.

71

Harp — арфа (англ.).

72

Sit-down-upons – «присядники» (англ., букв.).

73

Big, wither – большой, усохнуть (англ., букв.).

74

46 см.

75

Также сокращение от closed circuit television – замкнутая система видеонаблюдения (англ.).

76

Оригинал на стихи Роберта Бёрнса, часто исполняется сразу после наступления нового года.

77

Cinder-slut — замарашка (англ.), на современном английском буквально – «зольная шлюха».

78

Girlie – девчушка, peanut – арахисовое масло (англ.).

79

Pinky – мизинчик (англ.), ballsy – дерзкий, пробивной (англ., разг.).

80

«Blue suede shoes» – рок-н-ролльный стандарт, написанный и впервые исполненный американским музыкантом Карлом Пёркинзом в 1955 г.

81

Ыпо — линолеум (англ., сокр.), Lino Ritchie созвучно имени американского музыканта Лайонела Ричи (р. 1949).

82

Bonny Tiler – славный плиткоукладчик (англ.); созвучно имени уэльской певицы Бонни Тайлер (р. 1951).

83

Donnervan – грузовик с шавермой (англ.), созвучно имени австралийского певца Дж. Донована (р. 1968).

84

Sure lock homes – здесь: «надежные домашние запоры» (англ.); созвучно имени знаменитого литературного сыщика Шерлока Холмса.

85

Более 22 л.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*