Джон Митчинсон - 1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет
8
От nudius tertius (лат.) – букв, «сегодня третий день».
9
Названия современных британских газет.
10
Свыше 800 000 км/ч.
11
Более 8 млн км.
12
От Zug (нем., движение, перемещение) и Unruhe (нем. беспокойство).
13
Черт подери (англ.).
14
От snot (англ, сопли) и garbage (англ, мусор).
15
Расстояние между этими английскими городами – менее 320 км.
16
Перестрелка у корраля О-Кей – самая знаменитая перестрелка в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 г. в Тумстоуне.
17
Более 530 л.
18
Сука (англ.).
19
Звездонос (звездорыл) – вид млекопитающих семейства кротовых, обитающий в Северной Америке.
20
Название композиции «Yesterday» по ритму и количеству слогов совпадает со словосочетанием «scrambled eggs».
21
Petroleum – бензин, coal – уголь, wax – воск, go forth – идти вперед, stay – оставаться, jump – прыгать (англ.).
22
Pity Me – пожалей меня, No Place – нет места; место, которого нет (англ.).
23
Silly – глупый, Billy – сокр. от Уильям, prat – придурок (англ.).
24
Сосок Молли (англ.).
25
Buzz – звонок, зуд, жужжание и др. (англ.).
26
Dad – папа (англ.).
27
Water pony – водный пони (англ., буке.).
28
Colon – толстая кишка (англ.).
29
Bimbo — фифа (англ., разе.).
30
Chicken – курица, ptarmigan – куропатка (англ.).
31
0,99 м.
32
Среднее имя Джорджа У. Буша – Уокер (Walker), от инициала же происходит его кличка «Дубья» (ис-каж. doubleu).
33
«Президент США Клинтон», «для совокуплений находит стажеров» (англ.).
34
«Major Wanke» созвучно английскому «большой дрочер». Полное имя этого военного лидера – Дауда Малам Уанке.
35
0,91 м.
36
Shark – акула (англ.).
37
Renifleur – сопящий (фрбукв.).
38
В Индии она называлась «пахиси».
39
Настольная игра на мелкую моторику и общие представления о равновесии составных твердых тел.
40
96,6 км.
41
9
Протяженность дистанции – 42,195 км.
42
Джон ОТроутс – деревня на северо-восточном побережье Шотландии, часто называемая «Началом Великобритании»; Лендз-Энд (англ, край земли) – мыс на юго-западе Великобритании, самая западная точка острова.
43
11 км.
44
Кильватер (фр.); в русском языке употребляется термин «шлейф».
45
«Стилтон» – старый сорт английского сыра, был впервые приготовлен предположительно в 20-30-х гг. XVIII в.
46
Сигу – от французского cuire, «варить, печь, жарить до готовности».
47
Великовольный (англ., букв.); это словосочетание можно прочесть и как «большая пися» (совр. разе. англ.).
48
Great Snoring – великий храп, Great Fryup – великая жареха (англ.), Great Cock-up — великий просёр (англ., жарг., букв.); название холма восходит к сосс (вальдшнеп или тетерев) и hop (уединенная долина).
49
Cockermouth – устье реки Кокер (англ.); название реки происходит от бретонского «кукра» – кривой. На современном разговорном и жаргонном английском это словосочетание может обозначать фелляцию.
50
Stinkbottom – вонючий зад (англ.).
51
От secret – секрет, тайна (англ.).
52
Около 1,7 м и около 1,8 м соответственно.
53
Около 3,4 л.
54
Этот глагол, кроме того, означает «копать лунки», «сажать растение под кол».
55
Whoopee (англ.) – междометие, обозначающее восторг или изумление, обычно радостное; так же по-английски называется «подушка-пердушка».
56
Dick – член, doof– тупица (англ., разе.).
57
Почти в точности «Diet Соке» – диетическая кола (англ.).
58
Moan – стон, стонать (англ.).
59
0,01 мм.
60
80 км.
61
Зм.
62
Sob – аббрев. son of a bitch (англ.).
63
128 748 км.
64
Owler – совятник (англ., букв.).
65
Smurfing – от смёрфов, рисованных персонажей бельгийского художника Пьера Кюллифора (1928–1992), заменявших в речи некоторые глаголы на «смёрф», например: «Смёрфну-ка я водички!»
66
От французского restaurer – восстанавливать до исходного состояния.
67
Willy – пенис (англ., разе.).
68
76,2 кг и 5,44 кг соответственно.
69
800 м.
70
Около 400 км.
71
Harp — арфа (англ.).
72
Sit-down-upons – «присядники» (англ., букв.).
73
Big, wither – большой, усохнуть (англ., букв.).
74
46 см.
75
Также сокращение от closed circuit television – замкнутая система видеонаблюдения (англ.).
76
Оригинал на стихи Роберта Бёрнса, часто исполняется сразу после наступления нового года.
77
Cinder-slut — замарашка (англ.), на современном английском буквально – «зольная шлюха».
78
Girlie – девчушка, peanut – арахисовое масло (англ.).
79
Pinky – мизинчик (англ.), ballsy – дерзкий, пробивной (англ., разг.).
80
«Blue suede shoes» – рок-н-ролльный стандарт, написанный и впервые исполненный американским музыкантом Карлом Пёркинзом в 1955 г.
81
Ыпо — линолеум (англ., сокр.), Lino Ritchie созвучно имени американского музыканта Лайонела Ричи (р. 1949).
82
Bonny Tiler – славный плиткоукладчик (англ.); созвучно имени уэльской певицы Бонни Тайлер (р. 1951).
83
Donnervan – грузовик с шавермой (англ.), созвучно имени австралийского певца Дж. Донована (р. 1968).
84
Sure lock homes – здесь: «надежные домашние запоры» (англ.); созвучно имени знаменитого литературного сыщика Шерлока Холмса.
85
Более 22 л.