KnigaRead.com/

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Геннадий Мирам, "Профессия: переводчик" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Прежде всего отметим, что переводчик, очевидно, не

выбирал в процессе перевода эквиваленты основных тер­минов, а выбрал и запомнил их заранее.

Это такие термины, как "merger" - "слияние", "intangible assets" - "нематериальные активы", "entity" - "субъект (пра-ва)".

В то же время в процессе перевода произошло переос­мысление и замена некоторых стандартных эквивалентов более подходящими структурно и стилистически, напри­мер, более общепринятый перевод термина "capital investment" - "инвестиция" заменен на "вложение капита­ла"; более естественный для синхронного перевода эквива­лент "in cooperation" - "в сотрудничестве" заменен на "сов­местно".

Обратим внимание и на неточности. Так, "when technology is to be used" следовало перевести как "когда тех­нологию предполагается применять", а не "когда техноло­гия применяется"; "as it is the main aspect of this paper" пра­вильно было бы передать как "что является основной те­мой настоящего доклада", а не как "в этом докладе", но я думаю, что все это сознательные действия синхрониста, направленные на структурное упрощение (компрессию) перевода при минимальном искажении смысла.

Той же причиной можно объяснить и такие стилисти­ческие шероховатости, как перевод "by merger or by taking capital investment of a third party into the company" - "путем слияния и вложения капитала", а не "путем слияния с фир­мой третьей стороны или вложения капитала третьей сто­роны".

Вот таковы решения, которые, по нашему мнению, принял синхронист, а также неточности и стилистические шероховатости, явившиеся следствием этих решений. Как же можно оценить качество синхронного перевода этого отрывка, и как оценивать качество синхронного перевода вообще?

При оценке качества синхронного перевода прежде все­го следует принимать во внимание то, как переводчик вы­полнил свою "коммуникативную задачу" или, попросту го-

воря, удалось ли ему донести до слушателей мысль высту­пающего.

Если несущественные фактические неточности, стили­стическая неровность и синтаксические погрешности пе­ревода не искажают основное содержание оригинала, то качество синхронного перевода можно считать вполне удовлетворительным. Я думаю, что приведенный отрывок соответствует указанным критериям, и мы также сочтем его приемлемым.

В заключение нашего короткого очерка о синхронном переводе имеет смысл немного рассказать о технической стороне данного процесса. Синхронистам эти технические сведения, конечно же, хорошо известны, но новичкам мо­гут оказаться полезны.

Переводчик-синхронист во время перевода находится в специальном помещении, оборудованном звукоизоляцией. В стационарных конференц-залах это небольшая комната, где есть стол с пультом и два стула для синхронистов. Если зал небольшой, то кабина синхронистов обычно распола­гается выше уровня кресел и оборудуется окном с широ­ким обзором, через которые синхронисты могут видеть докладчика и зал. В больших залах на столе синхронистов устанавливается телемонитор, в котором виден высту­пающий. Визуальный контакт с докладчиком очень ва­жен для переводчика, прежде всего психологически, по­этому так тяжело работать, если докладчик не виден, а та­кое еще встречается.

В помещениях, временно используемых для синхронно­го перевода, в зале устанавливается временная кабина ("будка") с окном. Кабина обеспечивает частичную звуко­изоляцию, в ней также стоит стол с пультом и два стула.

На пульте для синхронного перевода имеется: переклю­чатель микрофонов (правый-левый микрофон); две кноп­ки включения микрофона и два регулятора громкости (для правой и левой пары наушников). В некоторых системах синхронного перевода на пульте располагается также пе­реключатель каналов (языков), например, канал 1 - рус-

ский, канал 2 - английский (следует отметить, что это ус­ложняет работу переводчика). К пульту подключается две пары наушников, иногда это наушники вместе с микрофо­ном.

К сожалению, в некоторых случаях работать приходит­ся без кабины, в плотных наушниках, которые обеспечи­вают некоторую звукоизоляцию. Такие условия работы значительно ее усложняют, поскольку:

• звукоизоляция неполная и собственный голос мешает переводчику;

• нужно контролировать громкость своего голоса, а это дополнительный "раздражитель", который не дает со­средоточиться.

В таких условиях работают только "советские" перево­дчики, и кто же тут виноват, если мы сами не можем от­стоять свои профессиональные принципы перед чиновни­ками или посредниками из переводческих фирм?!

При синхронном переводе в кабине одновременно должны находиться два переводчика - один из них переводит, вто­рой слушает перевод, помогает первому (например, пишет для него цифры, названия, фамилии и т.п.) и, вообще, вся­чески подстраховывает его. Третий переводчик в это время отдыхает. В группе синхронного перевода должно быть, по меньшей мере, три переводчика.

Сменять переводчиков-синхронистов следует через 10-15 мин. Переводить синхронно более 15 мин и отдыхать менее 30 мин нельзя по нормам охраны труда.

Смена переводчиков должна производиться следую­щим образом: первый начинает и переводит не более 15 мин, второй его в это время "страхует", затем вступает второй и первый его страхует, через несколько секунд (не сразу) первого сменяет третий и первый отдыхает и т.д.

Но это, господа, теория! В нашей постсоветской дейст­вительности синхронистов, как правило, двое. Один пере­водит, второй отдыхает. Переводят и по 20 мин, и по пол­часа. Но это только мы - иностранцы тут же устраивают забастовку: они уважают себя и требуют уважения к своей

профессии. А у нас профессиональная гордость, кажется, свойственна только сантехнику, перед которым все хозяева по струнке ходят. А попробуй ему перечить, и унитаз при­дется чинить самому!

Такие дела. А теперь поговорим немного о последова­тельном переводе.


Глава 5 Рутина последовательного перевода

От просьбы соседа перевести аннотацию лекарства до перевода двухчасовой лекции или шутки президента во время саммита — все это устный последовательный пе­ревод. В чем состоит его специфика? Какими приемами пользуется переводчик, чтобы запомнить и перевести двухминутное выступление? Молено ли прерывать вы­ступающего? Чем занимаются "шептуны"?

Устный последовательный перевод - это ежедневная рутинная работа профессионального переводчика. После­довательным такой перевод называют потому, что, в отли­чие от синхронного, он выполняется не одновременно с восприятием текста на том языке, с которого переводят, а следует за ним.

Чаще всего это устный текст - вы слушаете текст на ис­ходном языке и, выслушав, переводите. Но часто это быва­ет и письменный текст - вы его сначала читаете, а потом переводите. Обычно такой перевод называют "переводом с листа", однако это тоже разновидность последовательного перевода.

Чтобы понять специфику последовательного перевода и некоторые его отличия от синхронного и письменного, Давайте обсудим несколько конкретных случаев.

Начнем с самого простого и обыденного. К вам зашел сосед с просьбой перевести аннотацию к какому-нибудь иностранному лекарству. Что он обычно просит вас пере­вести? Как и когда принимать лекарство, какая дозировка, побочные эффекты, возможно, еще и показания, хотя едва ли, ведь врач уже прописал ему это средство и он должен знать, от каких оно болезней. Это последовательный пере­вод.

А недавно я зашел в одну коммерческую организацию. Вдруг вбегает начальник с каким-то листком и говорит пе­реводчику: "Переведи быстро!" Переводчик начинает чи­тать документ про себя, но начальник, не дожидаясь, пока он закончит, нетерпеливо спрашивает: "Ну что, дадут?" "Дадут, 250 тысяч",- отвечает переводчик, и начальник, удовлетворенный, уходит. Это тоже последовательный пе­ревод.

Когда я работал переводчиком, у меня был шеф, кото­рый перевод того, что говорили ему иностранцы, не слу­шал. Во время переговоров, не дожидаясь перевода, он го­ворил мне: "Вишь, как их заело! Не нравится! Ты им вот что еще скажи..." Это тоже разновидность последователь­ного перевода.

У меня в моей долгой практике был и другой шеф, ко­торому того, что я переводил, всегда было мало. Обычно он спрашивал меня: "А этого он не говорил, нет? А этого?"

А однажды я переводил отчет правительственного чи­новника перед миссией Международного валютного фонда об использовании кредита. Послушав некоторое время чи­новника и не дожидаясь перевода, руководитель миссии вдруг сказал: "This is all blah-blah. Ask him how much". И добавил на ломаном русском: "Сифры, сифры. Сколко?"

Я думаю, уже основываясь на этих нескольких приме­рах, можно заключить, что последовательный перевод (в отличие от письменного или "декоративного синхрона") всегда предполагает тесное взаимодействие с конкрет­ным пользователем и является избирательным в зави­симости от интересов конкретного пользователя,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*