KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Эдуард Берзин - Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века

Эдуард Берзин - Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдуард Берзин, "Юго-Восточная Азия и экспансия Запада в XVII – начале XVIII века" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Это соглашение подписали, с одной стороны, генерал-губернатор и Совет Индии, с другой — послы пангерана Мартапуры в крепости Батавия.

[96, т. II, с. 181–182].

43

Ок Пра, король Сиама, пишет генерал-губернатору И. Метсейкеру, капитану Джакарты.

Письмо, которое прислал капитан Джакарты вместе с подарками (золотая цепь, 2 ящика розовой воды, 2 больших зеркала в рамах из эбенового дерева, 2 медных пушки с 50 ядрами, 3 ружья, 3 позолоченных сабли, в сопровождении голландского артиллериста), было почтительно вручено Лыанг Сурисином[80] королю Сиама. Письмо это было вручено в 4-й день двенадцатого месяца в Год Крысы…

…В письме капитана Джакарты, во-первых, говорилось, что он приказал голландцам не причинять вреда купцам, приезжающим и уезжающим из Сиама, если они [голландцы] их встретят в море. Это явное доказательство доброго расположения капитана Джакарты к королю Сиама. Во-вторых, в письме говорилось: голландцы, живущие в Теланге, пожаловались, что тамошние жители причинили им зло. И поэтому Коса Тибоди написал Окнья Некуру, чтобы он арестовал [и доставил] в Аютию людей, которые причинили зло голландцам.

Но Окнья пока еще не доставил этих людей. Он прислал цисьмо, в котором сообщил, что зло голландцам причинил губернатор Теланга. Тогда Коса Тибоди послал Окнья Некуру свою печать с приказом доставить губернатора Теланга в Аютию. И когда упомянутый губернатор Теланга прибудет [сюда], он будет наказан. И люди, которые причинили зло голландцам, также будут схвачены и наказаны, чтобы удовлетворить капитана Джакарты.

И пусть капитан Джакарты прикажет, чтобы купцам, плмву-щим в Сиам и из Сиама, не преграждали дорогу.

В знак своих глубоких дружественных чувств король дарит капитану Джакарты слона высотой в 5 локтей…

Письмо писано в 15-й день первого месяца в четверг в Год Крысы.

[101, 1661, с. 187–188].

44

Аннам Кокс, король, посылает это письмо Его Превосходительству генерал-губернатору Батавии. Бог создал людей, чтобы они жили в этом мире по справедливости. Поэтому мы должны всегда исполнять все наши обещания. Ради этой цели должны жить великие короли и князья. Наши земли и земли голландцев, они — как одна страна. Бог пожелал, чтобы обе страны не вступали друг с другом в конфликт до тех пор, пока луна сияет на небе.

В этот муссонный период сюда прибыло [голландское] судно, чтобы торговать. И упомянутое судно теперь отправляется назад. И так как моя страна производит только белый шелк, я посылаю Его Превосходительству генерал-губернатору в знак уважения и дружбы 375 катти шелка.

Я же прошу прислать мне перечисленные ниже товары, закоторые я заплачу по рыночным ценам — 20 000 пикулей селитры, 1000 пикулей серы, 20 бочек оливкового масла, 4 бронзовые пушки, 20 пикулей красного сукна, 10 пикулей цветного сукна, 20 пикулей тончайших белых льняных тканей, 20 катти янтаря, 20 шнуров янтарных кораллов, 10 чугунных пушек, 2 домкрата, 25 тысяч таэлей серебра.

[101, 1661, с. 54].

45

Король Камбоджи прислал мне письмо, где он просит меня заключить с ним союз и оказать помощь в изгнании кюинам-цев из своей страны. Я сообщаю Его Превосходительству господину генерал-губернатору, что я в этом году сразился с кюи-намцами и одержал блестящую победу, истребив при этом бесчисленную массу людей и пролив столько вражеской крови, что и сказать нельзя. И я захватил большие трофеи, много пушек и другой амуниции. И так как генерал-губернатор уже много лет пребывает со мной в добром мире и дружбе, я прошу его дружески переслать прилагаемое письмо при первой возможности в Камбоджу.

При этом я еще раз посылаю Его Превосходительству генерал-губернатору в знак уважения 187 с половиной катти, шелка.

[101, 1661, с. 54–55].

46

Договор о прочной дружбе между Рагу, пангераном Мартапуры, и генерал-губернатором Иоанном Метсёйкером и Советом Индии в Батавии

Во-первых, договорено, что весь перец, какой есть в Банджармасине, будет поставляться только Компании, и никто другой не может его вывозить, кроме послов короля или простых банд-жармасинцев, если они везут его в Батавию или в Малакку. Во-вторых, на перец устанавливается твердая цена — за 180 гантангов — 1 золотой таэль, или 16 реалов, или товары на эту сумму, и эта цена в дальнейшем не будет изменена.

В-третьих, Компания может привозить свои товары в Мар-тапуру на кораблях или построить там факторию, но только в Мартапуре, а не в старом Банджармасине или в другом месте. В-четвертых, пошлина на ввоз и вывоз товаров устанавливается в 5 %, и она не может быть увеличена.

В-пятых, если кто-нибудь из подданных Компании совершит преступление, пангеран Рату не может его наказать, но должен передать его голландскому начальнику в Мартапуре.

В-шестых, если кто-нибудь из подданных Компании, будь то свободный или раб, убежит в Мартапуру или другое место во владениях пангерана Рату, тот не должен его принимать или отпускать от себя, но задержит его и передаст голландскому начальнику в Мартапуре.

В-седьмых, пангеран Рату обязуется охранять голландских резидентов в Мартапуре от всяких больших и малых помех и неприятностей.

[96, т. II, с. 186–188].

47

Я, король Кюинама или Аннама, даю всем голландцам разрешение свободно вернуться в свою землю, потому что эти голландцы были морским штормом выброшены на мой берег и задержаны властями. Так поступают (по закону) со всеми иноземцами (выброшенными на берег). От береговой стражи я узнал, что это те голландцы, с которыми я ряд лет находился в большой дружбе. Но затем они, ради больших барышей в Тонкинском королевстве, разорвали эту дружбу и стали вести себя неподобающим образом.

Но судьбы людей в руке Бога. И вот они [голландцы] потеряли свой корабль и опять оказались на моей земле. А я считаю своим долгом не выпускать из своей страны живым того, кто плавает в Тонкин или как-нибудь иначе с ним связан, ибо это мой враг. Но я не кровожаден. И я решил оставить в живых этих голландцев и разрешить им вернуться к себе, потому что я хочу жить в мире с заморскими землями, чтобы все мы были как жильцы одного дома. Ворота моей страны широко открыты для вас, и вы можете без страха в нее вернуться.

[101, 1661, с. 437–438].

48

Это письмо от Аннам Кока, короля, великому капитану Батавии, возвышенному Богом и славному во всем мире, который поддерживает справедливые отношения со всеми королями. Правда, наши земли лежат далеко друг от друга. Но мы твердо стоим на том, что Батавия и Тонкий могут быть как одна земля, и наша дружба будет расти.

Вместе с судном великого капитана, которое сейчас покидает Тонкин, Аннам Кок, король, посылает ему в знак уважения 600 штук белого шелка. Пусть это послужит укреплению нашего старого союза.

В следующем муссоне, когда голландские корабли вернутся в Тонкин, пусть великий капитан соизволит прислать мне перечисленные ниже товары. Я заплачу за них полную стоимость.

Это — 70 тысяч катти селитры, 30 тысяч катти серы, 5 пикулей белого или серого сукна, 5 пикулей черного сукна, 15 пикулей красного сукна, 5 пикулей коричневого сукна, 15 пикулей зеленого сукна, 4 бронзовые пушки, 10 железных пушек, 20 катти крупного янтаря, 20 кувшинов оливкового масла, 20 шнуров, янтарного коралла, партия жемчуга, 25 ящиков японского серебра, партия свинца.

Писано в 13-й день десятого месяца.

[101, 1661, с. 470–471].

49

Аннам Кок, принц по имени Кокон, посылает это письмо великому капитану Батавии. Я сообщаю Вам, что я поставлен главой над войском и управляю делами государства. Я очень благосклонен к торговцам, которые прибывают сюда из всех земель для торговли и всегда оказываю им поддержку. Суда великого капитана также прибывают сюда ежегодно, и это приятно моему сердцу. Сейчас судно великого капитана отправляется обратно в Батавию. В знак искренней дружбы я посылаю великому капитану скромный подарок 300 штук белого шелка. В следующем году пусть великий капитан соизволит прислать сюда еще корабли, груженные редкими товарами. Я куплю эти товары по рыночной цене и быстро расплачусь.

Написано в 16-й день десятого месяца. [101, 1661, с. 471].

50

Договор, заключенный между генерал-губернатором Иоанном Метсёйкером и Советом Индии, с одной стороны, и послом пангерана Палембанга Адипати, с другой стороны

Во имя Господа, аминь.

1

Во-первых, отныне и впредь между Нидерландской Компанией и пангераном Палембанга устанавливается прочный и нерушимый мир и сотрудничество, а все, что было раньше, предается обеими сторонами забвению.

2

Во-вторых, упомянутая Компания может опять построить в Палембанге факторию и склады такой длины, ширины и высоты, которая необходима для нужд торговли, из камня, дерева или иного материала, как она пожелает.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*