Хосе Ортега-и-Гассет - Восстание масс (сборник)
188
Набожное отношение к природе (нем.).
189
«Так тихо, и так мило!
Тебе недостает чего-то, признайся откровенно»
Я доволен,
Но все же мне не по себе.
(нем.)
190
«Наоборот» (фр.) — название романа Ш.-М.-Ж. Гюисманса.
191
недоразумение (фр.).
192
Гете отправился в Италию под именем Мейера.
193
Я настаиваю на том, что здесь дано лишь самое общее определение призвания Гете, самого главного в его призвании. Только развивая теорию призвания, можно добиться достаточной ясности в той проблеме, о которой здесь сказано весьма кратко. — Примеч. автора.
194
«Какой правдоподобный, какой реальный!» — так Гете сказал об ослике, который грелся на солнышке. — Примеч. автора.
195
Тайный совет (нем.).
196
Тевтонская ярость (лат.).
197
здравым смыслом (фр.).
198
Прекрасное море (исп.).
199
Христиана Вульпиус, осиротевшая дочь простого купца. — Примеч. пер.
200
См.: Итальянское путешествие (Рим, апрель 1788 года). — Примеч. автора.
201
с точки зрения вечности (лат.).
202
вид вечности (лат.).
203
уроженец Испании (Celtiberia; лат.).
204
И так далее, и так далее (лат.).
205
хойдегетика (греч.) — введение в учение о пути.
206
Считаю, что следует писать Историю с гневом и пристрастием (лат).
207
См. книгу фон Юкскюля «Соображения о понятии мира в биологической науке» (испанское издание — Мадрид, «Эспаса-Кальпе», 1921). — Примеч. автора.
208
Заметим, что Аристотель порицал Платона не с тем, чтобы подвергнуть его метафоры критике, а, напротив, утверждая, что некоторые его притязающие на строгость понятия, например «сопричастность», на самом деле всего лишь метафоры. — Примеч. автора.
209
собраться на песчаном берегу (фр.).
210
рассуждения, размышления (лат.).
211
маленький бог (фp.).
212
Напомню этимологию испанского слова «isla» — «остров»: оно восходит к «insula», чей корень «sul» — или «sal» — связан со значением «прыгать, скакать». Тогда «insula» — это часть суши, утес, выпрыгнувший из моря. — Примеч. автора.
213
Заметьте: оттенок нереальности тем ощутимей, чем больше расстояние между аркой или окном и открывающимся видом, так что промежуточные планы уже не воспринимаются и реальный путь к увиденному остается тайной. — Примеч. автора.
214
Той стороной, где сердце у людей. — «Чистилище», X, 48 (Пер. М. Лозинского).
215
Крупнейший дол, где волны бег свой мчат. — «Рай», IX, 82.
216
Куда раскинул крылья Гавриил. — «Рай», IX, 138.
217
в той стороне, откуда дерева
Живит Зефир, отрадный для природы,
Чтоб вновь Европу облекла листва. — «Рай», XII, 46–48.
218
первородное состояние (лат.).
219
В целом о метафоре и особенно об отрицании как выразительном сродстве см. в IV томе «Эспектадора» мою статью «Две главные метафоры». — Примеч. автора.
220
Предисловие к этой книге, на мой взгляд, самое точное из всего, что сказано о Гонгоре. — Примеч. автора.
221
размышление о смерти (лат.).