KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Генри Франкфорт - В преддверии философии. Духовные искания древнего человека

Генри Франкфорт - В преддверии философии. Духовные искания древнего человека

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Франкфорт, "В преддверии философии. Духовные искания древнего человека" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:

Выходные данные

H. and Н. A. Frankfort, John A. Wilson, Thorkild Jacobsen

BEFORE PHILOSOPHY. THE INTELLECTUAL ADVENTURE OF ANCIENT MAN,

An Essay on Speculative Thought in the Ancient Near East


Генри Франкфорт, Г. А. Франкфорт, Джон А. Уилсон, Торкильд Якобсен

В ПРЕДДВЕРИИ ФИЛОСОФИИ

Духовные искания древнего человека


Перевод с английского Т. Н. Толстой

Ответственный редактор и автор вступительной статьи Вяч. Вс. Иванов


Редакторы И. С. Клочков, С. С. Цельникер

Младший редактор М. А. Зонина

Художник А. И. Жданов

Художественный редактор Э. Л. Эрман

Технический редактор М. В. Погоскина

Корректор Л. И. Письман


ИБ № 14654

Сдано в набор 11.10.83. Подписано к печати 27.03.84.

Формат 60X90/16. Бумага типографская № 2.

Гарнитура литературная. Печать высокая.

Усл. п. л. 15,0. Усл. кр. отт. 15, 38. Уч. изд. л. 16,56.

Тираж 20 000 экз. Изд. № 5049. Зак. 743. Цена 1 р. 10 к.


Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»

Москва К-31, ул. Жданова, 12/1

3-я типография издательства «Наука»

Москва Б-143, Открытое шоссе, 28


Примечания

1

В конце предисловия английского издания сообщается, кем переведены цитируемые в книге древние тексты. Для русского издания эти цитаты даны в переводах специалистов: по Египту — М. А. Коростовцева, И. Г. Лившица, О. Д. Берлева; по Месопотамии — И. М. Дьяконова («Эпос о Гильгамеше») и В. К. Афанасьевой (все остальные стихотворные цитаты; ей же принадлежат постраничные примечания к разделу «Месопотамия», кроме отмеченных как редакторские).

Поглавные примечания в конце книги сохранены в том же виде, как они даны в английском издании, — Примеч. пер.

2

Своеобразно (лат.). — Примеч. пер.

3

Перевод О. Берлева. В английском тексте прямо противоположный смысл: «…чтобы не забывали о западе».

4

месу-деревья — возможно, кедры или сикоморы (?) (здесь и далее подстрочные примечания принадлежат В. Афанасьевой).

5

3аклинание о разрушении чар при помощи бронзовой фигурки, обращенное к богу огня Гирре. — В. А.

6

Игиги и Ануннаки — две родовые группы богов. Часто Игигов ассоциируют с небесными, Ануннаков — с богами земли (но есть и подземные Ануннаки), — В. А.

7

Гибил — бог огня, палящего зноя. — В. А.

8

Киур — святилище Энлиля. — В. А.

9

Нунамнир — второе имя, эпитет Энлиля. — В. А.

10

В этих строках заключена основная идея мифа: Энлиль производит на свет трех богов подземного мира, сам принимая образы других существ с тем, чтобы три другие бога — он сам, его супруга Нинлиль и их первенец, лунное божество Нанна, вышли из подземного царства. Расшифровка — в другом мифе — о нисхождении в подземный мир богини Инанны, где судьи подземного мира Ануннаки не выпускают ее со словами: «Если Инанна покинет Страну без возврата, за голову голову пусть оставите» (См. Поэзия и проза Древнего Востока. M., 1973, с. 151.) Никто не мог помянуть подземное царство, не оставив вместо себя замены. — В. А.

11

Манор — феодальное поместье, — Примеч. пер.

12

Трактовка окончания сложна и спорна. По нашему мнению, более логичный вариант окончания:

«А мне — пастуху, мне — супругу,
Земледелец да станет мне другом!
Земледелец Энкимду да станет мне другом!
Земледелец воистину станет мне другом!
„Я принесу тебе пшеницы, я принесу тебе бобов“…»

Ибо в конце концов, как показывают другие тексты, Инанна все же становится супругой Думузи, а не Энкимду. — В. А.

13

В тексте — печень. — В. А.

14

Перевод интерпретационный. В тексте этих слов нет. — В. А.

15

Матерь Хубур — Тиамат. — В. А.

16

Убшукинна — зал совета богов. — В. А.

17

Не подобает (лат.) — Примеч. пер.

18

Здесь: самодостаточен, самодовлеющ (лат.). — Примеч. пер.

19

Постоянное место (лат.). — Примеч. пер.

Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*