Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
В созвездии Рыбы Звёздный Экватор (Aeqvater) пересекается с Эклиптикой (Ecliptica).
А. XII. 15 Зодиакальное созвездие Весы (LIBRA) из Атласа «Uranographia» Яна Гевелия 1690 года.
Ранее называлось также Клешнями Скорпиона. Кольцо Весов лежит на Звёздном Экваторе (Aeqvater), Чашечки Весов лежат на Эклиптике (Ecliptica). Слева Зодиакальное созвездие Дева (Virgo), в богатом платье и сандалиях, в руке у неё Колос с ярчайшей звездой Спика, над ней созвездие Гора Менала (Mons Menalis), на сегодня не существующее, под ней созвездия Ворон (Corvus), Гидра (Hydra) и Центавр (Centaurus). Справа Зодиакальное созвездие Скорпион (Scorpius), над ним созвездие Змеедержец (Serpentarius), держащее в руках огромное созвездие Змея и наступающее ногой на Скорпиона, под ним созвездие Волк (Lupus) или Зверь, пронзенный копьём Центавра.
INFERNO – Canto XIII. АД – Песня XIII
Круг седьмой – Второй пояс – Насильники над собою и над своим достоянием
Non era ancor di là Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato. [3]
Еще кентавр не пересек потока,
Как мы вступили в одичалый лес,
Где ни тропы не находило око. [3]
Одичалый лес, где нет и тропы – зимний лес, занесенный снегом. Кентавр не пересек потока – вечером созвездие Пегас опускается за горизонт медленно. Путники вступили в лес, окружающий Днепровский лиман и устье Днепра в районе Очакова или теперешнего Николаева.
Парусник, доставивший путников к устью Днепра, лёг на обратный курс, но долго был виден в синеве моря.
Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e «nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco. [6]
Там бурых листьев сумрачен навес,
Там вьется в узел каждый сук ползущий,
Там нет плодов, и яд в шипах древес. [6]
Сумрачен навес бурых листьев, нет плодов и яд в шипах (иголках) деревьев – описание зимнего хвойного леса. Хвоя – бурые листья, которые хвойные деревья не сбрасывают на зиму и под сенью которых всегда царит сумрак; корни елей и сосен – ползущие суки, как бы завязанные в узлы, выступают над поверхностью почвы. Семена хвойных деревьев расположены не в плодах, а в шишках. Колючая хвоя – шипы, горькие на вкус.
Non han sì aspri sterpi né sì folti
quelle fiere selvagge che «n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti. [9]
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno. [12]
Ali hanno late, e colli e visi umani,
piè con artigli, e pennuto «l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani. [15]
Такой унылой и дремучей пущи
От Чечины и до Корнето нет,
Приют зверью пустынному дающей. [9]
Там гнезда гарпий, их поганый след,
Тех, что троян, закинутых кочевьем,
Прогнали со Строфад предвестьем бед. [12]
С широкими крылами, с ликом девьим,
Когтистые, с пернатым животом,
Они тоскливо кличут по деревьям. [15]
От речки Чечины до города Корнето – в Тосканской Маремме, нездоровой и пустынной местности вдоль Тирренского моря, конечно же, нет таких дремучих лесов. Зимний лес даёт приют различному зверью.
Гарпии – мифические птицы с девичьими лицами, обитавшие на Строфадских островах. Когда царь Эней со своими спутниками пристал туда на пути из Трои в Италию, гарпии осквернили их пищу, и одна из них предсказала им грядущие беды, после чего трояне покинули негостеприимный остров (Эн., III, 209—269).
На Звёздном Небе это – покрывающий Млечный Путь звёздный снег, по которому летят крылатые созвездия: Лира, Орёл, Лебедь, Гусь. Доставивший путников в эти места перевозчик – Пегас – крылатое созвездие; да и сама скампавея с косыми парусами может быть сравнима с крылатой птицей.
Сейчас вторая половина февраля; путники находятся в устье реки Днепр, изрезанном множеством островов. На Земле гнезда гарпий – снег, скопившийся на ветвях деревьев. Подойди к зимнему заснеженному лесу и увидишь, что он напоминает птичьи гнёзда. Поганый след гарпий – тот же снег, покрывающий, как белые экскременты птиц, всю землю, и замораживающий (оскверняющий) растительную пищу, которая после разморозки расплывается отвратительной слизью. Широкие крыла – снеговые тучи, девий дик – белизна свежевыпавшего снега, пернатый живот – брюхо снеговой тучи, выпускающее перья и пух снега во время снегопада. Когти – сосульки, нарастающие везде зимой. Тоскливый клич – завывание ветра зимой в лесу.
Данте говорит, что бегущие троянцы попадали в аналогичную ситуацию: попав на Строфады, плохо переносили снегопад и зимнюю стужу, от которой позорно бежали.
E «l buon maestro «Prima che più entre,
sappi che se» nel secondo girone»,
mi cominciò a dire, «e sarai mentre [18]
che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Però riguarda ben; sì vederai
cose che torrien fede al mio sermone». [21]
Io sentia d'ogne parte trarre guai,
e non vedea persona che «l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai. [24]
Cred» ïo ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi,
da gente che per noi si nascondesse. [27]
Però disse «l maestro: «Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c'hai si faran tutti monchi». [30]
«Пред тем, как дальше мы с тобой пойдем, —
Так начал мой учитель, наставляя, —
Знай, что сейчас мы в поясе втором, [18]
А там, за ним, пустыня огневая.
Здесь ты увидишь то, – добавил он, —
Чему бы не поверил, мне внимая». [21]
Я отовсюду слышал громкий стон,
Но никого окрест не появлялось;
И я остановился, изумлен. [24]
Учителю, мне кажется, казалось,
Что мне казалось, будто это крик
Толпы какой-то, что в кустах скрывалась. [27]
И мне сказал мой мудрый проводник:
«Тебе любую ветвь сломать довольно,
Чтоб домысел твой рухнул в тот же миг». [30]
Вергилий объявляет Данте: здесь начинается второй пояс седьмого круга Ада, где казнятся насильники над собой и своим достоянием. Пустыня огневая – покрытая белым снегом земля в бескрайней степи. Вергилий обещает Данте, что тот увидит чудо, им ранее не виданное. Зимний лес при ветре действительно издаёт громкий стон – говор деревьев – треск на сильном морозе, равно, как и треск ветки, ломаемой на сильном морозе, особенно громкий в тишине зимы. Поэт изумлен этим, думая, что за деревьями кто-то скрывается. Вергилий говорит, что достаточно сломать ветку, чтобы понять источник звука.
Путники продвигаются вдоль крутого правого, покрытого лесом берега Днепра в сторону Запорожской степи [Рис. А. XIII. 1].
Allor porsi la mano un poco avante,
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e «l tronco suo gridò: «Perché mi schiante?» [33]
Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricominciò a dir: «Perché mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno? [36]
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man più pia,
se state fossimo anime di serpi». [39]
Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de» capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via, [42]
sì de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme. [45]
Тогда я руку протянул невольно
К терновнику и отломил сучок;
И ствол воскликнул: «Не ломай, мне больно!» [33]
В надломе кровью потемнел росток
И снова крикнул: «Прекрати мученья!
Ужели дух твой до того жесток? [36]
Мы были люди, а теперь растенья.
И к душам гадов было бы грешно
Выказывать так мало сожаленья». [39]
И как с конца палимое бревно
От тока ветра и его накала
В другом конце трещит и слез полно, [42]
Так раненое древо источало
Слова и кровь; я в ужасе затих,
И наземь ветвь из рук моих упала. [45]
Терновник – колючая ель. Когда обламываешь ветку ели, раздаётся громкий треск, как бы вскрик. В надломе сучок кровью потемнел – выделяется смола. Это может быть и ольха, краснеющая на сломе.
Так ведут себя сырые дрова в костре и камине. Сравнение треска дров в костре зимой и выделения воды из сырого полена, с треском деревьев зимой и выделением смолы – яркая иллюстрация суровой зимы.
Терновник говорит, что он был человеком, теперь он – растение, говоря языком Метаморфоз Овидия, в которых сюжет обращения людей в деревья очень распространен. Терновник укоряет Данте, говоря: так нельзя обращаться и с гадами, не то, что с человеческими душами.
«S'elli avesse potuto creder prima»,
rispuose «l savio mio, «anima lesa,
ciò c'ha veduto pur con la mia rima, [48]
non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa. [51]
Ma dilli chi tu fosti, sì che «n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo sù, dove tornar li lece». [54]
«Когда б он знал, что на путях своих, —
Ответил вождь мой жалобному звуку, —
Он встретит то, о чем вещал мой стих, [48]
О бедный дух, он не простер бы руку.
Но чтоб он мог чудесное познать,
Тебя со скорбью я обрек на муку. [51]
Скажи ему, кто ты; дабы воздать
Тебе добром, он о тебе вспомянет
В земном краю, куда взойдет опять». [54]
Вергилий, обращаясь к дереву, оправдывает Данте, беря вину перед деревом на себя.