KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Беречь речь. Забытая история русских слов и выражений - Дроздова Олеся

Беречь речь. Забытая история русских слов и выражений - Дроздова Олеся

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дроздова Олеся, "Беречь речь. Забытая история русских слов и выражений" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Что такое «лепта вдовицы»

Жил в России такой фразеологизм: «лепта вдовицы». Почти забытый современниками, но зафиксированный классиками русской литературы. Он родился из библейской притчи:

«Во время сбора пожертвований в иерусалимском храме бедная вдова положила в чашу две монеты — всё, что у неё было. И этот дар Богу были приятнее, чем дары богатых и знатных людей».

Евангелие от Марка

Как видите, «лепта» — это нечто материальное, финансовое и очень жертвенное. «Лепты вдовицы» — о скромном, но сделанном от всего сердца пожертвовании, о посильном вкладе в общее дело.

Любопытно, что в XIX веке «лепта» легко становилась «лептом», меняла род на мужской. Например, в романе «Евгений Онегин»:

Последний бедный лепт, бывало,

Давал я, помните ль, друзья?

Уже тогда «лепта» была архаизмом, но ещё употреблялась в исходном контексте.

Что такое «лепта» на самом деле

Опираясь на этимологический словарь Г. А. Крылова, скажу, что «лепта» заимствована старославянским языком из греческого. В нём lepton — «мелкая медная монета», разменная монетка, которая использовалась в древней Иудее и Греции.

Монету чеканили в Палестине ещё до римского господства, между 160–63 гг. до рождества Христова. Поэтому на ней был изображён не римский император, как было модно в Римской империи, а восьмигранное колесо. Как знамение божественного начала.

Монетка «ходила» на рубеже старой и новой эры и была популярна аккурат перед рождением новой христианской религии. И Евангелия с уже известной вам притчей в том числе, благодаря чему мы знаем «лепту» и сегодня.

Кто такие шерочка с машерочкой?

Из воспоминаний старой институтки:

«Танцевали в саду на площадке, перед террасой, шерочка с машерочкой, и было очень весело»

Н. Ковалевская

То есть без кавалеров танцевали.

Что же это за две дамы?

Фраза появилась в речи институток: так до революции называли воспитанниц женского института — привилегированного закрытого учебного заведения.

Выражение — аналог современного «мы с Тамарой ходим парой». О неразлучных подругах, которые всюду вместе. Только шерочка с машерочкой уже устарели, и сейчас о них почти не помнят.

«Шерочка с машерочкой» образовались от французского ma chère — «моя дорогая». Так обращались друг к другу девушки-институтки.

Почему «подкладывают» свинью, а не корову или лошадь?

Наверное, свинья в русском языке — самое оскорбленное животное. Как только не говорят: «грязный как свинья», «поступили по-свински», «напился до поросячьего визга», ну и самое популярное — «подложить свинью». Так а почему свинью, она самая легкая, что ли?

Нет однозначного ответа, как появился известный фразеологизм.

По одной из версий, фраза «подложить свинью» имеет прямое значение и связана с религиозными табу. То есть какому-то мусульманину или иудею могут «подложить свинью» в блюдо и в итоге обмануть, сделать пакость человеку. С другой стороны, филологически тогда правильно было бы говорить «подложить свинину».

Еще одна версия, что «свинья» в фразеологизме — это русское название военного строя. Им пользовались тевтонские рыцари и одерживали победу за победой. Поэтому выражение «подложить свинью» могло появиться как синоним фразы «выстроиться трудно побеждаемой „свиньей“».

Последняя версия связана со старой русской игрой под названием «бабки». В ней игроки кидают четырехгранные кости — прародителей современных игральных костей. Чтобы выбить кость другого игрока (игральную, конечно), некоторые участники жульничали и утяжеляли свою «бабку» свинцом. Такую фишку называли «свинчаткой» или «свинкой». Иными словами, «подкладывали свинку».

Почему клин клином вышибают

Так говорят, если устраняют что-то, что возникло тем же способом. Когда кто-то использует те же действия, приёмы и средства, которые вызвали неприятную ситуацию. Есть такое латинское выражение similia similibus curantur — «подобное лечится подобным». Вот наше «клин клином» — это аналог. Англичане и французы говорят: «Один гвоздь выбивает другой».

Почему у нас фигурирует клин? М. И. Михельсон писал, что это связано со старой игрой в свайки. В ней воткнутая в землю свайка вышибается брошенной в неё такой же свайкой. А В. М. Мокиенко выдвигает другую версию: фразеологизм связан с реальной ситуацией при колке дров. Иногда поленья раскалывают, забивая клин в сделанную топором щель. Но клин может застрять в древесине. Чтобы его вытащить, приходится выбивать этот клин вторым клином.

Само слово «клин» происходит от того же корня, что и «колоть». «Исходное значение слова „клин“ — орудие для раскалывания в виде треугольного куска дерева или металла, затем — клинообразный участок земли», — пишет Н. М. Шанский.

Есть и другие выражения со словом «клин»: «подбивать клинья», «свет клином сошёлся», «куда ни кинь, так клин».

Камо грядеши?

Это выражение стало очень известным после выхода в свет исторического романа Генрика Сенкевича. На русский язык его название перевели как «Камо грядеши», у оригинала было латинское название «Quo vadis» с тем же значением. События в романе разворачиваются на территории Римской империи. Так сказать, на «родине» выражения.

По преданию, апостол Пётр, пытаясь покинуть Рим из-за гонений на христиан, встретил на Аппиевой дороге Господа, идущего в город. С удивлением он спросил его: «Господи, куда Ты идёшь?» Тот ответил: «В Рим, чтобы быть снова распятым». Пётр вернулся в город, где принял смерть на кресте.

«Камо грядеши» — это вопрос «Куда идёшь?» на церковнославянском. Его задают, чтобы человек задумался, правильным ли путём идёт он по жизни.

Береги её как зеницу ока

Слово «зеница» исчезло, а вопросы к нему остались. Да, есть совсем неожиданный след «зеницы» в жаргоне. Помните, как грубо называют глаза? Зенки! Звучит неприятно, зато в строгом соответствии с языковым предком.

Зеница — это устаревшее название зрачка. Слово образовано суффиксальным способом от исчезнувшего слова «зъна», которое восходит к той же основе, что и «зъти» — зиять, раскрывать глаза. Предполагают, что у «зеницы» сохранились и другие родственники: «зиять» и «зевать». Зачем беречь зрачки, думаю, объяснять не надо.

Но о популярных ошибках напомню. «Беречь как зеница око» говорить неправильно. И запятую в выражении «беречь как зеницу ока» тоже ставить не надо: в устойчивых выражениях оборот с союзом «как» не обособляется.

Пропавшие Слова

Употребляя некоторые слова, мы даже не догадываемся, что имеем дело с «живым ископаемым» — частицей прошлого русского языка. В современном лексиконе от исчезнувших слов нам остались одни антонимы — слова с противоположным значением. Приведу вам 18 примеров.

Уклюжий

«Пусть бегут неуклюже пешеходы по лужам», — сразу вспоминается строка из песни. Неуклюжий — это неловкий в движениях, неповоротливый, нескладный.

Прилагательное появилось как антоним слова «уклюжий» — проворный, ловкий. Говорят, что это слово писатели черпали из народного говора и использовали в своей речи. Например, вот вам цитата Александра Куприна: «Сами собой приходят ладные, уклюжие слова».

А «уклюжий», в свою очередь, появился от слова «клюжий» — статный, красивый, миловидный (от древнего «клюдь» — порядок, краса).

Лепый

«Красота-то какая, лепотаааа!». Наверное, не будет новостью, что раньше существовало слово «лепый» со значением «красивый, прекрасный, изящный».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*