KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Константин Богданов - Из истории клякс. Филологические наблюдения

Константин Богданов - Из истории клякс. Филологические наблюдения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Константин Богданов, "Из истории клякс. Филологические наблюдения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

267

Сморгунова Е. Свой? Чужой! в русских пословицах и поговорках // Свой или чужой? Евреи и славяне глазами друг друга / Отв. ред. О. В. Белова. М.: Дом еврейской книги, 2003. С. 178.

268

Дудаков С. Этюды любви и ненависти. М.: РГГУ, 2003. С. 377.

269

При этом символическое истолкование буквы «йуд» не только обозначает еврея, но и, что уж совсем по нашей теме, — потенциально олицетворяет кляксу. Так, по наставительному рассуждению авторитетного любавичского ребе Менахема Мендла Шнеерсона: «Есть в первом слове Торы маленькая <…> буква „йуд“. „Йуд“ значит еврей. Эта буковка — макет нашей еврейской души. Хвостик вверх (справа), хвостик вниз (слева) — даже безрукий нарисует. Простая буковка. И намек в ней содержится простой; сотри верхний хвостик (связь со Всевышним), сотри нижний хвостик (служение в низшем мире) — и превратится „йуд“ в простую кляксу, пятно на бумаге. Пляшет еврей со свитком Торы в руках, тянет руки к небу, стучит каблуками по полу. Пляшет душа его, буковка „йуд“ верхним хвостиком смотрит в небо, нижним — топчется по бумаге. А тот, чья душа перестала тянуться к небу, а ноги не хотят веселиться в день Симхат Тора, может однажды обнаружить в зеркале вместо милой семитской физиономии черную кляксу» (http://www.shofar.ru/suk/comm.htm?page=2).

270

Антропова И. Из истории евреев Урала // Урал. 2004. № 11 — цит. по: magazines.russ.ru/ural/2004/l1/ant16.html; Шалит Ш. Академик В. Иоффе: «Родной язык — еврейский» // berkoyich-zametki.com/Nomer37/Shalitl.htm.

271

Anderson G. The Legend of the Wandering Jew. Providence: Brown University Press, 1965. P. 119, 188–189; Devisse J. The Image of the Black in Western Art. New York: William Morrow, 1979. P. 72–73, 76, 80. Леонид Ливак указывает, впрочем, что стереотип «черного» (черноволосого) еврея получает широкое распространение не ранее XIX века попутно расистскому обоснованию, связывающему евреев и африканцев (Livak L. Prolegomena to the Study of «the jews» in Russian Literature // Jews and Slavs. No. 13. Anti-Semitism and Philo-Semitism in the Slavic World and Western Europe. Haifa; Jerusalem: The University of Haifa — The Hebrew University of Jerusalem, 2004. P. 77. См. также: Felsenstein F. Anti-semitic Stereotypes: A Paradigm of Otherness in English Popular Culture, 1660–1830. Baltimore; London: Johns Hopkins University Press, 1995. P. 248–249).

272

Колачковский К. Записки генерала Колачковского о войне 1812 года // Военно-исторический сборник. 1911. № 4 — цит. по: Лякин В. А. Мозырь в 1812 году//www.museum.ru/museum/l812/library/Lyakin/part02.html.

273

Livak L. Prolegomena to the Study of «the jews» in Russian Literature. P. 75–83, с обширной литературой вопроса.

274

Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем в 30 тт. Письма в 12 тт. Т. 1. М.: Наука, 1974. С. 152 (Письмо от 10 мая 1885 г. из г. Бабкино). Публикаторы ограничились проставлением в тексте письма вопросительного знака, но никак его в данном случае не прокомментировали.

275

[Маяковский В.] Что такое хорошо / Рис. Н. Денисовского. Л.: Прибой, 1925.

276

«И нервная рука на лист черкает / Строфу, другую… И с пера стекает/ Предательская клякса… О, Смущенье!» (Арбенин И. Ах, этот красный бархатный альбом… // Журнал «Холм поэтов». Вып. 1 — teatrpoetov.com/holmpoetov/1/album.html); «На лист легло пятно последней точки. / Так, это глазик. Вот еще один. / Овал лица. Рисунок после строчки / Автопортретом будет. Только блин / Предательская клякса заклеймила / Художество. И мой шедевр погиб» (Ravager. На лист легло пятно последней точки… // paladiny.ru/entertainments.wow.php?EntertainmentID=3383); «За письмо постоянно снижали оценки, перьевые ручки-вставки предательски роняли кляксы на каракули в тетрадях» (Бондарь В. Большое чувство маленького зайца // www.prozaru/2007/06/03–24).

277

Так, уже в женском роде, например, — у Л. Н. Толстого в «Детстве» (1852): «Когда дошло дело до чистописания, я от слез, падавших на бумагу, наделал таких клякс, как будто писал водой на оберточной бумаге» (Толстой Л. Н. Детство // Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 22 тт. Т. 1. С. 22). Но еще у И. А. Гончарова: «Простите за клякс: он сделан, когда я кончил письмо» (Гончаров И. А. Письмо к А. Ф. Кони от 25 апреля 1888 года // И. А. Гончаров. Новые материалы и исследования. М.: Наука, 2000. С. 520 (Литературное наследство. Т. 102)). В форме женского и мужского рода эти слова наравне фиксируются и в словаре Академии наук 1910 года (Т. IV. Вып. 4. Стлб. 1131).

278

Doktadny niemiecko-polski slownik: Ausführliches deutsch-polisches Wörterbuch. Von Christoph Cölestin Mrongovins. Koenigsberg in Preussen, 1837. S. 594.

279

Słownik polsko-rossyisko-niemiecki przez I. A. E. Szmidta. Wrocław, 1834. S. 173.

280

Machek V. Etymologický slovnik jazyka českého. Praha: academia, 1968. S. 727. S. v. «žid».

281

«— Cóz to jest? / — Żyd — Jaśnie Panie» (Fredro A. Komedje. T. V. Lwów, 1838. S. 202). В рус. переводе (Фредро А. Комедии / Сост. и ред. переводов К. Державина. М: Искусство, 1956. С. 411) двусмысленность польского текста устранена: «— Что там? / — Клякса, ясный пане!».

282

Problematyka żydowska w romantyzmie polskim / Praca zbiorowa pod redakcja. Andrzeja Fabianowskiego i Marii Makaruk. Warszawa: Wydano nakł. Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2005. S. 140.

283

См., напр.: «Rozwiazane i nierozwiazane zadania w zeszytach zlewały sie w jeden wielki kleks, ktory koledzy nazywali „żydem“. (Kiedy spytalem sie ich dlaczego tak mowia, zaczeli za mna tez wolac Żyd. A ja przeciez kleksa nie przypominalem)» (Kontewicz W. Sadecki Rudymentarz // Zwoje. 2003. 1/34 —www.zwoje-scrolls.com/zwoje34/textl6.htm).

284

Poźniak j Dostojewski i Wschód: szkic z pogranicza kultur. Wrocław: Wydaw. Uniwersytetu Wrocławskiego, 1992. S. 187 (Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensia; 75).

285

Lessing G. E. Werke: Gedichte, Fabeln, Lustspiele. München: Carl Hanser Verlag, 1970. S. 36.

286

Malerund Dichter der Idylle: Salomon Gessner (1730–1788) / Hrsg. Von Eckhard Schinkel und Martin Bircher. Wolfenbüttel: Wohnmuseum Bärengasse, 1980. S. 19 (Ausstellungskataloge der Herzog-August-Bibliothek, 30); [Raabe P.] Gotthold Ephraim Lessing, 1729 bis 1781: Ausstellung im Lessinghaus Herzog- August-Bibliothek. Wolfenbüttel: Herzog August Bibliothek, 1981. S. 136.

287

Bartels A. Lessing und die Juden. Eine Untersuchung. Dresden; Leipzig: C. A. Kochs (H. Ehlers), 1918 (Zweite durchgearbeitete Auflage. Leipzig: Weicher, 1934).

288

См., напр.: Grashoff B. Antisemitische Implikationendes Kampfes gegen Antisemitismus in Lessings «Die Juden». Bremen: Universität Bremen, 2004 — www.grin.com/e-book/68660/antisemitische-implikationen-des-kampfes-gegen-antisemitismus-in-lessings.

289

Позднее имя «Клекс» (Klex, Kleks, Klek) встречается в ряду действительных еврейских фамилий Западной и Восточной Европы. См.: Dictionary of Jewish Surnames from Galicia// www.avotaynu.com/books/DJSGNames.htm; Jewish Surnames from Lublin // www.jewishgenealogy.com.ar/lublin/ancestorsk.html.

290

Schiller F. Sämtliche Werke in 5 Bd. Bd. 1. München: Carl Hanser, 2004. S. 502.

291

Так, например, эти слова поняты составителями недавнего одноименного сборника, посвященного медиальным и собственно технологическим особенностям рукописной литературы: «Mir ekelt vor diesem tintenklecksenden Säkulum». Schreibszenen im Zeitalterder Manuskripte / Hrsg. von Martin Stingelin in Zusamemenarbeit mit Davide Giuriato und Sandro Zanetti. München: Wilhelm Fink Verlag, 2004 (Zur Genealogie des Schreibens. Bd. 1).

292

Так, например, в известном переводе Наталии Ман та же фраза переведена как «век бездарных борзописцев» — см.: Шиллер Ф. РазбойниКи / Пер. Н. Ман, стихотворения в переводах М. Достоевского. М.: Детская литература, 1985 — цит. по: lib.ru/POEZIQ/SHILLER/shiller_razboiniki.txt.

293

Menzel W. Deutsche Dichtung von der ältesten bis auf die neueste Zeit. In 3 Bd. Bd. 3. Stuttgart: Krabbe, 1859. S. 249 ff.

294

Цит. в переводе Наталии Ман. В одном из вариантов второго издания пьесы Шпигельберг удостаивается характеристики «маклера Сатаны» («Der Satan mag seine Leute kennen, dasser dich zu seinem Mäkler gemachthat»), а самому ему приписан риторически-двусмысленный вопрос: «Warum sollte der Teufel so jüdisch zu Werke gehen?» — «Зачем же черту вести себя по-еврейски?» (Schiller F. Sämtliche Werke in 5 Bd. Bd. 1. S. 540).

295

Биографические материалы на эту тему собраны в: Frankl О. Friedrich Schiller in seinen Beziehungen zu den Juden und zum Judentum. Mährisch-Ostrau und Leipzig, 1905 (переизд.: Bremen: Faksimile-Verlag, 2006; см. также: Oellers N. Goethe und Schiller in ihrem Verhältnis zum Judentum // Judentum, Antisemitismus und deutschsprachige Literatur vom 18. Jahrhundert bis zum Ersten Weltkrieg. Ersten Teil / Hrsg. von Hans Otto Horch und Horsl Denkler. Tübingen: Max Niemeyer, 1988. S. 108–130).

296

Schiller F. Die Räuber. Erläuterungen und Dokumente / Hrsg. Von Christian Grawe. Stuttgart: Philipp Reclamjun., 1976. S. 203. Заметим, кстати, что только негативно воспринимал образ Шпигельберга и Карл Маркс: Маркс К. Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Т. 8. М.: Госиздат, 1929. С. 369 («Во всем остальном то, что он приписывает себе, досталось ему в силу обстоятельств, то, что он делает, делают за него обстоятельства или же он довольствуется тем, что копирует деяния других; но открыто сыпать перед буржуа официальными фразами о порядке, религии, семье, собственности, а втайне опираться на общество Шуфтерле и Шпигельбергов, на общество беспорядка, проституции и воровства — тут Бонапарт оригинален»).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*