Александр Томчин - Германия без вранья
6.11. Служебная улыбка
У нас говорят – чтобы понять человека, надо с ним пуд соли съесть. Я бы сказал – с немцами больше. Первые впечатления часто обманывают. И прежде всего весьма распространенная Dienstlächeln – служебная улыбка. Представьте себе, что человек очаровывает вас с первого взгляда открытой, обаятельной, излучающей сердечное тепло улыбкой. Но если вам кажется, что вы ему нравитесь и что он рад вас видеть, вы заблуждаетесь. У многих немцев с детских лет вырабатывается специальная улыбка, которой нужно будет потом улыбаться клиенту. Только глаза остаются холодными и безучастными – как у зомби. Врач улыбается больному, кассир – покупателю. Видеть такую, пускай даже фальшивую улыбку продавщицы куда приятнее, чем слышать хамство от ее коллеги у себя на родине.
Но когда такая служебная улыбка, приветливая до приторности, используется в близком общении, то она вызывает другие чувства. Эту улыбка на лицах различных чиновников нередко обманывает наших эмигрантов.
С чего начинается их жизнь в Германии? По общему правилу их поселяют вначале в общежитиях – не менее чем на два месяца, чтобы хотя бы немного освоиться в чужой стране. Там эмигранты знакомятся с укладом жизни и законами страны, начинают учить немецкий язык, оформляют документы и ищут работу. Потом они могут подыскать себе квартиру и снять ее.
Условия в общежитиях бывают разные. Повезет – будет вроде гостиницы в центре города, не повезет – бывшие военные казармы, бараки на окраине. Одна семья наших друзей из Петербурга – двое супругов – попала в нелегкие условия. Удобства у этих старых и больных людей были на этаже – на 24 комнаты один туалет! Общежитие было похоже на цыганский табор. Ночью невозможно спать, вечный шум. Естественно, наши приятели хотели как можно скорее оттуда выбраться.
Комендантом там работала женщина средних лет. Милая, очаровательная немка, с неизменной улыбкой. Она благоволила к тем, кто ей обо всем доносил. Причем доносили ей не на немецком – на русском. Но о том, что она понимает по-русски, знали только доносчики. Всех остальных она заставляла говорить с ней только по-немецки – так ей было удобнее подслушивать разговоры эмигрантов между собой. Как-то к одной семье с детьми в общежитие приехала бабушка из другого города. Она хотела побыть с внуками и осталась у них в комнате переночевать. Комендантше донесли, и она бабушку выгнала, причем в такой хамской форме, что ее сын держался потом за сердце. «У нее нордический характер, – возмущалась потом его жена, – какая злопамятность и мстительность!»
Найти себе квартиру эмигрантам не просто. Кое-кому из богатых жильцов эта комендантша помогала. А нашим друзьям тоже улыбалась, однако квартиру не предлагала. Они не пили, не шумели – таких жильцов было выгодно держать в общежитии как можно дольше. И когда они сами все-таки нашли себе наконец квартиру и она узнала об этом, то ее вечная улыбка вдруг исчезла. Она была взбешена, наорала на них и тут же позвонила кому следует и потребовала отменить это решение. К счастью, оно было уже подписано, и наши знакомые с ней расстались.
Но как нельзя по первому впечатлению радоваться служебной улыбке, так же нельзя доверять и тем, кто без достаточных оснований рассуждает о холодности, заносчивости и эгоцентризме немцев. Однажды мы с целью снять квартиру пришли по одному из объявлений к ее хозяину – адвокату – в его офис. Нам пришлось подождать его, и наконец адвокат вышел к нам. Так же, наверное, спустился бы с неба бог к простым смертным. Рослый, представительный мужчина средних лет, с серьгой в одном ухе, разговаривая с нами, иностранцами, был мрачен, неохотно цедил слова сквозь зубы. Он отвез нас на своей машине и показал квартиру. Она нам не подошла, и мы расстались. Но его высокомерие и отчужденность остались у нас в памяти.
Осадок от этого дня, заполненного беготней, усугубился мелкой неприятностью – моя жена потеряла где-то пуговицу от плаща. Через несколько дней, когда мы шли по одной из центральных улиц города, рядом с нами вдруг остановился автомобиль. За рулем сидел тот же адвокат. Он дружелюбно улыбнулся нам, как старым добрым знакомым, широким жестом распахнул дверцу и быстро сказал что-то, чего мы с ходу не смогли разобрать. Мы были ошарашены – зачем он нас приглашает? Но все-таки влезли и увидели: на заднем сиденье лежала потерянная пуговица!
6.12. Как шипит несчастный хомячок в электромясорубке
Представьте себе, что вы получили от некоего учреждения очередное послание и начинаете его расшифровывать. Но многих слов в словаре вы не найдете. В повседневном немецком языке слепить в одно слово два или три существительных – это совершенно естественно, но чиновники создают еще более длинные слова-монстры. Не верите? Потренируйтесь – наберите побольше воздуху и попробуйте выговорить единым духом такие слова: Donauschiffkapitänrenteanzahlungstag (донаушифкапитэнрэнтеанцалюнгстаг – с ударением на первом слоге) – это день начисления пенсии капитанам дунайского пароходства, или Zusammenhanggehörigkeitsgefühl (цузаменханггехёригкайтсгефюль – чувство солидарности). Не ищите эти слова в словаре – напрасный труд! И, если они даются вам трудно, не расстраивайтесь: это из газет, там и не такое бывает. А вот не угодно ли попробовать с простенькими и очень употребительными в повседневной жизни словами: Sozialversicherungsnachweisheft (зоциальферзихерунгснахвайсхефт – удостоверение о социальном страховании), Hausratversicherungsbedingungen (хаусратферзихерунгсбедингунген – условия страхования домашнего имущества), Wohnberechtigungsbescheinigung (вонберехтигунгсбешайнигунг – справка о праве на квартиру), Straßenverkehrsordnung (штрасенферкерсорднунг – правила уличного движения)… Отдохните, расслабьтесь, а потом продолжим. Если трудно, произносите такие слова по частям – с перерывами на завтрак, обед и ужин.
Если нам немецкий язык кажется трудным, то для немцев русский язык – еще труднее, хотя он кажется им мелодичным и приятным на слух. Как можно произнести такое трудное слово – «здравствуйте»? – удивляются они, в нем четыре согласных подряд! Ну а наш звук «щ», да еще как назло в таких ходовых словах, как «щи» и «борщ», это уже вообще что-то невозможное. Присутствуя на уроке русского языка в Германии, я был свидетелем того, как преподавательница, получившая образование в Москве, тоже выговаривала его не лучшим образом, но пыталась объяснить ученикам: так шумит поезд, когда он тормозит и останавливается: «Щ-щ-щ…» А известный юморист Харальд Шмидт по телевизору объяснял слушателям иначе: «Представьте себе, что ваш хомячок случайно попал в электромясорубку. Попробуйте подражать тому, как он там шипит: „Щ-щ-щ…“».
Американский писатель Марк Твен шутил, что ужасный немецкий язык нужно отнести к мертвым, поскольку только у них достаточно времени для его изучения. Его возмущало, в частности, то, что в немецком языке все существительные имеют род, и порой странный: девушка не имеет пола, а брюква имеет. Он приводил в качестве примера диалог из немецкой хрестоматии для школ.
Гретхен. Вильгельм, где брюква (die Steckrübe)?
Вильгельм. Она пошла в суп.
Гретхен. А где эта красивая английская девушка (das Mädchen)?
Вильгельм. Оно пошло на кухню.
«Какое чрезмерное уважение к брюкве и какое возмутительное пренебрежение к девушке!» – восклицал Марк Твен. Почему-то грудь у мужчины – женского рода, а у женщины – мужского рода, юбка – мужского рода, а брюки – женского и т. д.
Сказуемое в придаточном предложении стоит в самом конце – приходится долго слушать, пока наконец не прозвучит самое важное для понимания слово. Представьте себе фразу из деловой переписки: «Многоуважаемый господин Мюллер, ведомство по охране общественного порядка уведомляет Вас, что Вы по поводу жалобы Вашего соседа г-на Беккера на незаконное срывание Вами свисающей над Вашим участком груши с принадлежащего г-ну Беккеру по данным его заявления грушевого дерева, растущего на границе Вашего и его участков, с учетом рассмотрения этого дела в суде на основании параграфа семнадцатого пункта пятого Свода инструкций о правилах поведения садоводов и дополнения к нему от (дата) с учетом показаний свидетелей г-на Шмидта и г-на Гофмана…» Оправданы? Или оштрафованы? (Между прочим, подобное дело однажды рассматривалось в одном из немецких судов.) Может быть, поэтому немцы так внимательны?
В давние времена Ломоносов говорил, что на немецком языке хорошо говорить с неприятелем. Для тех, кто представляет немецкий язык только по фильмам с речами Гитлера, он звучит как набор грозных и рычащих звуков. Достаточно послушать немецкую речь своих друзей и песни на немецком языке, чтобы убедиться в том, что этот язык звучит приятно.
Изучение языка упрощается тем, что в русском уйма слов из немецкого: компас, карта, курорт, курс, бутерброд, бифштекс, салат, бюстгальтер, штраф… Всех не перечислить. Но кое-какие слова пришли, наоборот, в немецкий язык из русского. Среди них «водка», «пирог» (Pirogge), «дача» (Datsche), «кнут» (Knute), «погром» и новые слова: «спутник», «перестройка» и «силовики» (Silowiki).