KnigaRead.com/

Уильям Йейтс - Кельтские сумерки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Йейтс - Кельтские сумерки". Жанр: Культурология издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 23 24 25 26 27 Вперед
Перейти на страницу:

11. Келпи в Шотландии – народец весьма, в сущности, неприятный. Это водяные, которые заманивают корабли на рифы и топят потом всю команду. Ср. ирландских фэйри-скрипачей в тексте «Драмклифф и Россес».

12. «Лояльное меньшинство», проживавшее в Ирландии, когда вся она была еще частью Британской Империи, – протестанты, пресвитериане. Изрядная их часть, сосредоточенная в основном в северных Ольстерских графствах, и в самом деле переселилась сюда в XVII веке из Шотландии.

13. 'Кэролан, Турлох (1670-1738), арфист и композитор. Родился в графстве Миг, слепой от рождения. Ему покровительствовала сохранившаяся еще в те времена гэльская знать. В конце XVIII – начале XIX вв. многие из его песен были собраны Эдвардом Бантингом.

14. Во время восстания «Объединенных ирландцев» в 1798 году войска революционной Франции высадились в Ирландии, чтобы помочь восставшим против англичан.

15. Здесь речь идет уже о восстании 1867 года, важнейшую роль в котором играла тайная организация, члены которой именовали себя фениями в память о воинах Финна.

16. Т. е. солдат английской армии, именно против этих самых фениев и воевавшей.

17. В кельтской мифологии – последняя битва, некоторым образом аналог германского Рагнарёк, после которой мир уничтожен будет чудовищным черным вепрем без щетины.

18. В ноябре в древней Ирландии праздновали праздник Самайн, когда, согласно языческой схеме мироздания, мир земной и мир подземный становятся на некоторое время взаимопроницаемы. В данном случае, однако, важно и то обстоятельство, что ягнята в стране фэйри родятся «наоборот», т. е. не весной, а осенью.

19. Из «Розалинды и Елены» П. Б. Шелли (1819).

20. Герой «Immkgn Cukaigh Made Dirin» («Путешествия Малдуновой ладьи»), ирландской саги X века. Должен был посетить 31 остров во искупление нарушенного гейса, своеобразного друидического табу.

21. Великолепное развитие сходного сюжета см. в переведенном на русский маленьком романе Ивлина Во «Испытание Гилберта Пинфолда».

22. Хэллоуин, канун Хэллоумас, дня Всех Святых, отмечается в ночь на 1 ноября, т. е. совпадает с кельтским Самайном, законным праздником фей и всяческой нечисти. Маленькой Женщине, по идее, нельзя было оставаться в христианском доме после полуночи, когда уже начнется праздник христианский.

23. См. «Они сияли яростно и ясно», а также примеч. 20.

24. По девять стоунов – т. е. около 60 килограммов; гвоздями длиной по пятнадцать дюймов – т. е. большими строительными, по 38,1 см каждый.

25. «An Rosiadh Gledeal» («Сияющий цветок») – песня Раферти, посвященная Мэри Хайнс.

26. Известная любовная песня.

27. Знаменитая народная песня, приписываемая обыкновенно Кэрроллу О'Дэйли (1597-1630) из графства Уэксфоад и сманенная им якобы в честь Элинор, дочери сэра Марроу Кавенаха.

28. Познания Иейтса в гэльском, как и вообще в любом языке, кроме английского, были более чем скромными.

29. См. Иоанн 19, 12.


Примечания


* Крестьянин из-под Кули рассказывал мне, как некий дух подобным же образом поднимался на его глазах на небо. Сведенборг в своем «Духовном дневнике» говорит о «коловращении духов», а у Блейка есть рисунок Лестницы Св. Иакова в виде восходящей спирали (1924).


This file was created with BookDesigner program [email protected] 17.01.2009
Назад 1 ... 23 24 25 26 27 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*