Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Призрак был поэтом и написал о бегстве сына Анхиза – царя Энея на закат из гордой Трои, преданной сожженью. В итальянском варианте текста использованы оба имени города: Троя и Илион, причём Эней с отцом Анхизом, захватившим с собой «священные пенаты», женой Энея – Креусой и их сыном – Асканием Юлом, отплывают из Трои, в то время, как сожжён был Илион. О пожаре Трои он не сообщает ничего. Может быть, это были два разных города?
Эней – сын царя Анхиза из рода дарданских царей и Венеры (Афродиты) – дочери Зевса. Таким образом, Эней – внук Зевса по материнской линии и племянник Геркулеса.
«Or se» tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
rispuos'io lui con vergognosa fronte. [81]
«O de li altri poeti onore e lume,
vagliami «l lungo studio e «l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume. [84]
Tu se“ lo mio maestro e „l mio autore;
tu se» solo colui da cu» io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore. [87]
Vedi la bestia per cu» io mi volsi;
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi». [90]
«Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
Откуда песни миру потекли? —
Ответил я, склоняя лик смущенный. – [81]
О честь и светоч всех певцов земли,
Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне вникнуть помогли! [84]
Ты мой учитель, мой пример любимый;
Лишь ты один в наследье мне вручил
Прекрасный слог, везде превозносимый. [87]
Смотри, как этот зверь меня стеснил!
О вещий муж, приди мне на подмогу,
Я трепещу до сокровенных жил!» [90]
Данте узнаёт своего собеседника и переходит снова к прямой речи, склоняя смущенный взор перед ним, изумлённо восклицая: – «Так ты Вергилий!», называя его бездонным родником, откуда потекли песни миру.
«Какой-то муж» – Публий Вергилий Марон (70– 19 годы до н. э.), знаменитый римский поэт, автор трагедии «Энеида», родившийся в Мантуанской области, в местечке Андес, ныне Пьетола.
Отмечу, что он жил во время правления императора Рима Кая Юлия Цезаря 26 лет (70– 44 = 26), а во время правления Октавиана Августа – 25 лет (44– 19 = 25), из которых Август был первым консулом 17 лет с 44 по 27 год до н. э., а императором всего 8 лет, начиная с 27 года до н. э. С моей точки зрения, указание призрака на то, что он был рожден при Юлии Цезаре «в поздний год», рождает некоторый анахронизм, так как на время убийства Цезаря ему исполнилось уже 26 лет.
Что общего есть у него и Геркулеса? Он, как и Геркулес также имел отношение к схождению в Ад. Правда, Вергилий отправил туда в трагедии «Энеида» троянского царя Энея, но при этом в Аду сам Эней лично от тени своего отца Анхиза узнал о славном будущем своего рода и Великого Рима, основать и править которым суждено его потомкам, начиная от Ромула и Рема, вплоть до Кая Юлия Цезаря и Августа, а затем Эней, как и Геркулес, вышел из Ада живым. Сам Вергилий, живший при Цезаре и Августе, не был пророком, но сделал пророком тень Анхиза, пребывавшего после смерти в Аду.
Данте смиренно и почтительно обращается к нему, как к «чести и светочу всех певцов земли», прося принять свою любовь и неутомимый труд, который понадобился ему, чтобы тщательно вникнуть и изучить «свиток» Вергилия – «Энеиду».
Он называет Вергилия своим учителем, а себя – смиренным учеником и просит придти на подмогу, так как Волчица окончательно стеснила его и изгоняет с неба.
«A te convien tenere altro vïaggio»,
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
«se vuo» campar d'esto loco selvaggio; [93]
ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo «mpedisce che l'uccide; [96]
e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo «l pasto ha più fame che pria. [99]
«Ты должен выбрать новую дорогу, —
Он отвечал мне, увидав мой страх, —
И к дикому не возвращаться логу; [93]
Волчица, от которой ты в слезах,
Всех восходящих гонит, утесняя,
И убивает на своих путях; [96]
Она такая лютая и злая,
Что ненасытно будет голодна,
Вслед за едой еще сильней алкая. [99]
Вергилий советует ему выбрать новую дорогу и не возвращаться обратно в «тёмную долину».
Созвездие Волк – сообщает он – самое Южное созвездие, которое мы видим на Звёздном Небе. Остальные, более Южные созвездия, оно не выпускает на наш небосвод, а гонит, утесняет и убивает. По этой причине мы не можем, находясь в Северном полушарии, увидеть всех созвездий Звёздного Неба.
Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e più saranno ancora, infin che «l veltro
verrà, che la farà morir con doglia. [102]
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapïenza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro. [105]
Di quella umile Italia fia salute,
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute. [108]
Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo «nferno,
là onde «nvidia prima dipartilla. [111]
Со всяческою тварью случена,
Она премногих соблазнит, но славный
Нагрянет Пес, и кончится она. [102]
Не прах земной и не металл двусплавный,
А честь, любовь и мудрость он вкусит,
Меж войлоком и войлоком державный. [105]
Италии он будет верный щит,
Той, для которой умерла Камилла,
И Эвриал, и Турн, и Нис убит. [108]
Свой бег волчица где бы ни стремила,
Ее, нагнав, он заточит в Аду,
Откуда зависть хищницу взманила. [111]
Камилла, предводительница вольсков (Эн., VII, 803—817, XI, 532—831), и Турн, вождь рутулов (Эн., XII, 887—952), пали, обороняя Италию от троянцев, а троянские юноши Huс и Эвриал (Эн., IX, 176—449) погибли в борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею суждено было стать родоначальником Римской державы.
Вергилий пророчествует только о судьбе Волчицы и Пса, не затрагивая судеб ни Рыси, ни Льва. Волчица случена со всяческою тварью – обычно изображается как Волк, пронзенный копьём Кентавра. Когда на небосвод выходит созвездие Большой Пёс со своей ярчайшей звездой – Сириусом, созвездие Волк опускается за горизонт – в Ад.
Где бы не находилось созвездие Волк, противостоящее ему созвездие Большой Пёс [Рис. А. I. 9], ежедневно выходя на небосвод, «загоняет» его за горизонт. Кульминация этого процесса наступает, когда Сириус сияет от вечерней до утренней зари (tra feltro e feltro). Тогда он загоняет Волка в Ад надолго. Сравнение зари с войлоком, который гасит звёзды – типичный поэтический приём. Войлочной кошмой до сих пор тушат загорания на производстве.
Он называет Большого Пса щитом Италии, которую он изображал в Энеиде, где и действуют его персонажи: Камилла, Эвриал, Нис, Турн.
Ond'io per lo tuo me» penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno; [114]
ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida; [117]
e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti. [120]
A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire; [123]
И я тебе скажу в свою чреду:
Иди за мной, и в вечные селенья
Из этих мест тебя я приведу, [114]
И ты услышишь вопли исступленья
И древних духов, бедствующих там,
О новой смерти тщетные моленья; [117]
Потом увидишь тех, кто чужд скорбям
Среди огня, в надежде приобщиться
Когда-нибудь к блаженным племенам. [120]
Но если выше ты захочешь взвиться,
Тебя душа достойнейшая ждет:
С ней ты пойдешь, а мы должны проститься; [123]
Он говорит, что проведёт Данте в вечные селения через все круги Ада и Чистилища. Но, если тот пожелает после этого пройти в круги Рая, то его ждёт достойнейшая душа, которая проводит его дальше, а сам Вергилий простится с ним.
ché quello imperador che là sù regna,
perch'i» fu» ribellante a la sua legge,
non vuol che «n sua città per me si vegna. [126]
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l'alto seggio:
oh felice colui cu» ivi elegge!» [129]
Царь горних высей, возбраняя вход
В свой город мне, врагу его устава,
Тех не впускает, кто со мной идет. [126]
Он всюду царь, но там его держава;
Там град его, и там его престол;
Блажен, кому открыта эта слава!» [129]
Он сообщает, что Царь горних высей – Иисус Христос не пускает его в свой город и не впускает тех, кто идёт с ним, однако самому Данте эта дорога и слава открыта.
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch'io fugga questo male e peggio, [132]
che tu mi meni là dov'or dicesti,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti».
Allor si mosse, e io li tenni dietro. [136]
«О мой поэт, – ему я речь повел, —
Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:
Чтоб я от зла и гибели ушел, [132]
Яви мне путь, о коем ты поведал,
Дай врат Петровых мне увидеть свет
И тех, кто душу вечной муке предал».
Он двинулся, и я ему вослед. [136]
Данте обращается к Вергилию, умоляя его Творцом – Богом-Спасителем, чьей правды тот не ведал. Так он, с одной стороны подтверждает, что Вергилий не был одним из иудеев, которым приписывается создание Ветхого Завета, с другой стороны, что он жил до Рождества Христова и не знал Нового Завета.