Вадим Елисеефф - Японская цивилизация
53
Считается одним из величайших шедевров японской скульптуры, поскольку воспроизводит индивидуальный облик человека, хотя и озаренного ореолом святости и идеализированного.
54
Техника отливки полых металлических изделий, при которой тонкий слой воска заключается между двумя слоями жаростойкой глины или гипса; воск растапливается, и в образовавшуюся полость заливается расплавленный металл; считается одним из основных методов литья. Сам термин обычно переводится как «исчезающий модельный слой».
55
Эфталиты — белые гунны, объединение племен (V–VI вв.), образовавших государство на территории Средней Азии, Афганистана, северо-западной Индии и части Восточного Туркестана.
56
Реликварий (лат. reliquiae) — ящичек с мощами святых, урна.
57
Камайё — живопись, выполненная несколькими оттенками одного цвета (гризайль — только оттенками серого).
58
«Кинетическое искусство» — термин, который используется для обозначения искусства, произведения которого либо сами находятся в движении, либо создают иллюзию движения; иногда приобретает расширительное значение, общепринятыми и сам термин и искусство становятся в 1950-е гг. и окончательно утвердились со времени выставки в Загребе в 1961 г.
59
Вообще его учеником считается Окумура Масанобу.
60
Речь идет о гравюрах с крупномасштабным изображением, где лицо занимает почти всю плоскость листа, обычно называемых «большие головы».
61
Мерсье Луи Себастьян (1740–1814) — французский писатель. Книга, сделавшая его знаменитым, — «Картина Парижа» (1781–1789), социально-бытовые и сатирические очерки, — была запрещена Старым режимом. В XVIII веке на русском языке были известны переводы его пьес.
62
Речь идет о европейской средневековой традиции изображать в тимпанах над главным входом в собор сюжет Страшного суда.
63
Техника настенной живописи, при которой краски накладываются на сухую штукатурку.
64
Иератизм (греч. hieratikos — культовый, священный) — обусловленные религиозно-каноническими требованиями торжественная застылость и отвлеченность изображений (человеческие фигуры в строго фронтальных позах, с неподвижным взглядом). Термин обычно применим к искусству Древнего мира и Средневековья.
65
Клодель Поль (1868–1955) — французский писатель, автор ряда пьес (на пример, «Золотая голова») и поэтических сборников.
66
Перевод с франц. И. Эльфонд.
67
Перевод с франц. И. Эльфонд.
68
Кокто Жан (1889–1963) — выдающийся французский писатель и деятель культуры, известен как драматург, актер и кинорежиссер, рисовальщик и живописец. Вдохновитель многих художественных начинаний эпохи.
69
По данным Лингвистического энциклопедического словаря (М.: Сов. энциклопедия, 1999. С. 625), в японском языке 35 фонем, в том числе 5 гласных, 128 иероглифов.
70
Кобаяси Масаки (14.02.1916—04.10.1996) — японский режиссер. После окончания университета Васэда с 1941 года в кино. Фильм «Харакири», посвященный эпохе самурайства, получил спецприз Международного кинофестиваля в Каннах (1963).
71
Аннамо-латино-португальский словарь.
72
Один из крупнейших японских писателей XX века Юсио Мисима в 1961 году написал рассказ «Патриотизм», а фильм снял в 1966-м. Считалось, что все копии картины были уничтожены по просьбе вдовы писателя. Но недавно негатив получасового фильма был найден в коробке из-под чая на складе, где хранится имущество, вывезенное из дома писателя. Фильм «Патриотизм» (Юкоку) осенью 2005 года выходит на DVD.
73
Гомофония (греч.) — вид многоголосия, в котором один голос (мелодия) главенствует, а все остальные голоса играют подчиненную роль (гармоническое сопровождение, аккомпанемент).
74
Ономатопея (греч.) — слово, образованное из звукоподражания; ср. рус.: хохотать, мяукать, ахнуть и т. п.
75
Перевод с яп. Т. Соколовой-Делюсиной.
76
Перевод с яп. В. Марковой.
77
То же.
78
Перевод с яп. В. Марковой.
79
Перевод с франц. И. Эльфонд.
80
Перевод с франц. И. Эльфонд.
81
Использован фрагмент в переводе И. Львовой. Фразы, которые в нем отсутствуют, выделены квадратными скобками.
82
Перевод с яп. В. Марковой.
83
Перевод с франц. И. Эльфонд.
84
Перевод Н. Конрада. Автор поменял местами участников диалога: в «Исэмоногатари», откуда взят этот фрагмент, первую танку произносит как раз Нарихира, вторую — героиня, будущая императрица Нидзё.
85
Перевод с яп. А. Глускиной
86
Перевод с яп. В. Макаровой