Тамара Адамьянц - Социальные коммуникации
В исследованиях с использованием семиосоциопсихологических подходов всегда можно выделить следующие группы по характеру интерпретаций содержательно-смысловых структур текстов, т. е. по умению понимать мотивы и цели коммуникатора:
1. Интерпретирующие адекватно – характеризуются умением не только постигать, адекватно понимать коммуникативные интенции, но и перцептивной готовностью к общению в процессе интервью. Представители этой группы активно пользуются правом иметь свою точку зрения, однако даже в случае несогласия с авторской позицией заявляют об этом в корректной форме.
При адекватном восприятии испытуемый «считывает» интенциональность произведения, ставшего предметом обсуждения, а также его основные логико-композиционные и эмоциональные «узлы» и может более или менее адекватно пересказать (см. рис. 2). Навыкам адекватного восприятия и интерпретирования практически всегда сопутствует самостоятельность в выводах и решениях человека.
При восприятии материалов общественно-политического содержания, как правило, число адекватных интерпретаций составляет 13–14 %, в зависимости от формы подачи и организации материала; при восприятии информационных материалов– от 9 % до 18 %, в зависимости от формы подачи и организации материала.
2. Интерпретирующие частично адекватно – характеризуются некоторым «снижением» уровня проникновения в материал: тезисы, содержащиеся в тексте, оказываются в «смысловом вакууме». Обнаруживается прочное запоминание аргументов, описаний проблемной ситуации, фактов-иллюстраций, хотя эмоциональные реакции могут быть некорректными. Перцептивная готовность к собеседованию чаще положительная.
При частично адекватном восприятии испытуемый запоминает большое количество фактов-иллюстраций, «видит» и может пересказать аргументы к тезисам, однако сами тезисы и тем более интенциональность произведения оказываются для него «как бы в тумане» или вообще никак не отпечатываются в его сознании (см. рис. 3). Представители этой группы всегда хорошо информированы, однако, как показали исследования, легко поддаются манипуляции и внушению.
При восприятии материалов информационного и общественно-политического содержания число частично адекватных интерпретаций составляет 30–35 %, в зависимости от формы подачи и организации материала.
3. Интерпретирующие неадекватно – характеризуются несовпадением смысловых акцентов при восприятии, причем не только на уровне установочных тезисов, но и на уровне установочных аргументов. Нередко анкетируемый поддается эмоциям, основанным на собственных жизненных впечатлениях, и спешит их высказать до и вместо попытки объективного анализа. При этом возможны искажения и домысливания, отражающие чаяния, ожидания, страхи, опасения и даже обиды, наблюдаются экстатичность и некорректность, вызванные сложившейся социальной установкой. Перцептивная готовность к общению с интервьюером чаще низкая.
При неадекватном восприятии испытуемый «выхватывает» из целостной структуры текста отдельные части (чаще всего это факты, выполняющие функцию иллюстраций, а также так называемый фоновый уровень) и вводит их в собственную систему умозаключений, основанную на его ожиданиях, чаяниях, надеждах, опасениях, страхах, либо ничего не запоминает и потому вообще не может интерпретировать текст. Не только интенциональность произведения, но и тезисы, и аргументы к тезисам остаются при таком типе восприятия скрытыми, непроявленными в сознании человека (см. рис. 4). При этом часто до и вместо попыток «включить внимание» и понять текст следует эмоциональная взрывная реакция, особенно в тех случаях, когда у человека уже сформировалась некая социальная установка (как положительная, так и отрицательная) по отношению к теме сообщения или к герою, автору и т. д.
При восприятии материалов информационного и общественно-политического содержания число неадекватных интерпретаций составляет 30–35 %, в зависимости от формы подачи и организации материала.
4. Интерпретирующие «по установке» – люди, обнаруживающие разноуровневые интерпретационные навыки (например, в одних случаях интерпретируют адекватно, в других – нет). Тенденция к снижению степени адекватности интерпретирования обнаруживается у части аудитории при наличии как положительной, так и отрицательной социальной установки (аттитюда) по отношению к содержанию текста или к его автору, герою и т. д. Сложившаяся готовность человека к определенной форме реагирования вызывает, как и в случае неадекватного восприятия, всплеск неконтролируемых эмоций, мешающих осмысленному восприятию. Эмоции и перцептивная готовность к общению с интервьюером (при опросе) в таких случаях также неоднозначны.
При восприятии материалов информационного и общественно-политического содержания число интерпретаций «по установке» составляет 20–25 %, в зависимости от формы подачи и организации материала.
5. Неинтерпретирующие – характеризуются негативной установкой к интенции, продуцируемой текстом (например, воздействие на предвыборное поведение), или к конкретной личности. Типичные реакции: «не буду, неинтересно, надоело» или, если все же восприятие текста произошло, – «не знаю, не могу, не хочу, ничего не запомнилось». Понятно, что достичь диалога с таким респондентом практически невозможно. Ситуация напоминает нервный срыв при нулевой перцептивной готовности к общению.
При анкетировании особенностей восприятия материалов информационного и общественно-политического содержания число людей, отказывающихся от интерпретирования, несмотря на предварительную договоренность, достигает, как правило, 4–5%.
Одной из главных причин неадекватного интерпретирования, а также интерпретирования «по установке» нередко оказывается излишняя эмоциональность человека, неумение владеть своими чувствами: как правило, эмоциональное реагирование начинается до и вместо попыток сосредоточиться и понять интенциональность текста, то есть войти в смысловой контакт с коммуникатором.
Рис. 2. Особенности понимания и интерпретирования текста при адекватном восприятии
Интересна история выявления группы, интерпретирующей «по установке». В одном из исследований впервые одни и те же респонденты участвовали в опросах-интервью неоднократно, а до этого ограничивались разовым приглашением. Анализ анкетных материалов показал, что часть опрошенных обнаруживала разное качество коммуникационных навыков: в одном случае, например, человек интерпретировал предложенные ему тексты адекватно, а в другом (тот же самый человек) – неадекватно. Поначалу причиной таких резких расхождений сочли небрежность интервьюеров. Дальнейшие эксперименты показали, что при стойкой положительной (или отрицательной) установке по отношению к теме сообщения, к его автору или герою качество интерпретаций у части опрошенных резко ухудшалось: проявляя свои эмоции, они даже не пытались вникнуть в смысл сообщения. Не зря, наверное, мудрецы советуют придерживаться в эмоциях золотой середины…
Еще один вариант дифференциации аудитории по коммуникативным навыкам возможен при анализе особенностей интерпретирования респондентом характеристик имиджа (образа) человека, организации, товара и т. д.: имидж можно рассматривать как обращенный к другому человеку сложный знак-сигнал, или текст[43]. Так же как и при восприятии любого текста, при оценке особенностей интерпретирования образа (он какой?) речь идет не об одобрении или неодобрении, согласии или несогласии – только о понимании его главенствующей интенциональности и, следовательно, об умении отличать главное от второстепенного в характеристиках образа.
Рис. 3. Особенности понимания и интерпретирования текста при частично адекватном восприятии
Рис. 4. Особенности понимания и интерпретирования текста при неадекватном восприятии
Так, например, определения, которые школьники, в соответствии с содержащимися в анкете заданиями, давали выбранным ими самими (в качестве любимых) персонажам, позволяли делать выводы о степени «приближения» их интерпретаций к основной, главенствующей интенциональности образа. Приведем для сравнения определения, данные учащимися 2 класса, в которых по-разному зафиксирована степень приближения к пониманию основной интенциональности образа персонажа: Винни-Пух – веселый, активный, добрый и Винни-Пух – в красной жилетке; Пантера – смелая, защитница Маугли и Пантера – черная; Пятачок– хороший друг и Пятачок – розовый.
Зафиксированный в исследованиях факт существования разных интерпретационных групп позволяет по-новому рассмотреть вопросы, связанные с проблемами общения. В работах ученых разного времени, занимавшихся проблемами человеческого общения и взаимодействия, нередки выводы о несовершенстве человеческого сознания, о его подверженности иллюзиям и манипулятивным воздействиям. Так, например, Ф. Бэкон в XVII в. описал «идолов сознания», мешающих «входу истине». Это, во-первых, «идолы рода или племени», свойственные всему человеческому роду, склонному идеализировать и тем самым искажать действительность; во-вторых, это «идолы пещеры»– предрассудки и заблуждения, порожденные отдельными людьми, например, учеными, имеющими возможность влиять на мнение больших групп людей; в-третьих, это «идолы площади или рынка», вызванные неточностями языка и его несовершенством; в-четвертых, это «идолы театра или теорий» – искажения, возникающие из-за некритичного усвоения человеком чужих мнений. В результате «…идолы и ложные понятия, которые уже пленили человеческий разум и глубоко в нем укрепились, так владеют умом людей, что затрудняют вход истине…»[44].