Эрик Дэвис - Техногнозис: миф, магия и мистицизм в информационную эпоху
54
С вирусами, надо полагать, знакомы, к сожалению, многие. Трояны не столько наносят ущерб нашему компьютеру, сколько используют его для определенных их авторами целей. Пауки (спайдеры, или роботы) автоматически собирают из Сети и сортируют определенную информацию. Черви — редкая в наше время разновидность вирусов, распространяющаяся без участия человека (заметим, что первый вирус был именно червем). Агенты — программы, и течение рабочего сеанса постоянно присутствующие в оперативной памяти и выполняющие определенные действия в корреляции с поступающими через Сеть новыми данными, например, они уведомляют о появлении нужного вам товара по необходимой вам цене на интернет-аукционе. Боты — программы, имитирующие человеческое общение.
55
Полигоны — многоугольники, геометрические примитивы, из которых состоят объекты в компьютерной графике.
56
Подпольная имплантация микросхем, подсоединенных к нервной системе, и их «перепрошивка».
57
Оставим, пожалуй, пока это словосочетание на языке оригинала, хотя товарную рекламу в кинематографе не замечать становится все сложнее и уже хочется как-то ее назвать…
58
Генезис и суть чрезвычайно широкого, многочисленного и разнообразного неформального «ролевого движения» (РД) в России и бывших республиках СССР во многом схожи с американским «Обществом творческого анахронизма» (ОТА). Схожи и некоторые следствия из пятнадцатилетней истории его существования. Однако постсоветское РД отличается от ОТА масштабностью, тотальностью, а главное, некоммерческим подходом. К 2003 году «ролевое движение» стало субстратом для всех постсоветских суб- и киберкультур и сформировало в своих глубинах анклавы настоящего синтетического андеграунда, гомологичного интернациональной криптоанар-хии, а на поверхности — коммерческние проекты, общественные организации и тот самый «характер инсайдерских шуток, жаргона и даже психологию многих компьютерных хакеров и махровых интернет- и медиабоссов».
59
Автор не совсем прав: в русле Xanadu активно развивается и в последние годы активно внедряется в практику концепция «семантической паутины», продвигаемая отцом гипертекста Тимом Бернерсом-Ли.
60
В переводе приведены жаргонизмы, понятные любому российскому хакеру 90-х годов. У нас они зародились на радиотехнических факультетах и в учебных лабораториях вузов.
61
Агентство национальной безопасности, крупнейшая разведывательная служба США, занимающаяся всеми видами электронной разведки.
62
Фильм режиссера Роберта Уайза (1951) о контакте с инопланетянами, предупреждающими человечество о ядерной катастрофе.
63
Имеется в виду холм, со стороны которого были произведены выстрелы во время покушения на Джона Кеннеди.
64
ZOG (Zionist Occupied Government) — Сионистское оккупационное правительство.
65
Да, вот такая беда: в XIX веке фамилию Huxley было принято передавать на русском языке как Гексли, а в XX веке — уже как Хаксли.
66
Марио Куомо — демократ, бывший губернатор штата Нью-Йорк и мэр Нью-Йорка; Альберт Гор — бывший вице-президент США.
67
И такой день уже даино наступил: практически каждый пользователь ПК теперь может приобщиться к аналогичному зрелищу дома перед собственным монитором, воспользовавшись программой Google Earth.
68
Система глобального позиционирования, поддерживаемая министерством обороны США.
69
Англ. disorder используется и для описания болезни (расстройство) и в качестве синонима хаоса (беспорядок).