Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад
Ты, видишь ли, Эллен, богатый дом,
На башне _ шпиль золотой?
Ту леди, что прекрасней всех,
Назову я своей женой_.
_О, Чайлд-Уотерс, я вижу дом
И золото тех ворот.
И пусть же в сей прекрасный день
Тебя там счастье ждет.
О, Чайлд-Уотерс, я вижу дом
И яркий шпиль золотой.
И пусть же счастье будет с тобой
И с твоей молодой женой_.
Так был прекрасен богатый дом,
И леди играли в нем.
А Эллен была прекраснее всех,
Но пошла в конюшню с конем.
Леди за шахматной доской
У дубового стола.
А Эллен была прекраснее всех,
Но коня на луг повела.
И рыцаря его сестра
Спросила: _Где ж ты
Себе такого взял пажа
Неслыханной красоты?
Но почему-то у него
Такой большой живот...
Чайлд-Уотерс, пришли его ко мне,
Пускай он отдохнет_.
_Пажу, что по болотам путь
Проделал босиком,
Уют покоев дорогих
Пока что не знаком,
Пусть в кухне он свой ужин ест,
Дрожа перед камельком_.
Когда поужинали все
И отправлялись спать,
Сказал Чайлд-Уотерс: _Слушай, паж,
Что я хочу сказать.
Ты в город пойди _ и мне найди
Красотку на часок
И принеси ее сюда,
Чтоб с ней возлечь я смог.
Не опускай на дорогу, чтоб
Не замочила ног!_
И Эллен в городе нашла
Красотку на часок
И на руках ее несла,
Чтоб он возлечь с ней мог,
Не опуская ни на миг,
Чтоб не мочить ее ног.
Позволь же мне мой, мой добрый сэр,
В ногах здесь лечь в кровать:
Ведь в этом доме места нет,
Чтоб мне теперь поспать_.
Немного времени прошло _
И близко утро дня,
И рыцарь велит: _Вставай, мой паж,
Овсом накорми коня
И сена в кормушку ему добавь,
Чтоб лучше нес меня!_
И встала Эллен, и пошла,
Хоть было тяжко ей,
Овса и сена принесла,
Чтоб конь бежал быстрей.
Она на ясли оперлась
Дрожащею рукой.
Мать Чайлда, слыша громкий стон,
Качает головой:
_Вставай, Чайлд-Уотерс, поскорей,
Наверно, проклят ты:
В конюшне призраки кричат
И шарят, как кроты.
А может _ кто-то рожает там
Под гнетом темноты!_
И Чайлд-Уотерс живо встал,
Шуршит рубашки шелк.
Из башни вышел он своей
И через двор пошел.
Он дверь конюшни распахнул,
Встал на пороге он
И притаился _ и тогда
Услышал плачь и стон:
_Ах, баю-баю, мой сынок,
Ты ножками _ топ-топ.
Отец твой ляжет на кровать,
А мать _ в сосновый гроб_.
_Ну хватит, Эллен_, _ он сказал, _
_Понарядней платье надень!
Знать, свадьбе и крестинам быть
В один и тот же день_.
ЛОРД ТОМАС
И КРАСАВИЦА АННА 28
_Поуже ты стели постель:
Ведь спать тебе одной!
Поеду я за океан
И ворочусь с женой;
В почете и богатстве жить
Ей суждено со мной.
Кто к свадьбе хлеба напечет
И пива сварит мне?
И кто навстречу выйдет здесь
К ней, молодой жене?_
_Я к свадьбе хлеба напеку,
И я сварю вам эль
И провожу твою жену
На брачную постель_.
_Но легким шагом ты должна
Навстречу ей идти,
Девичий пояс затянуть
И косы заплести_.
_Ты знаешь, больше никогда
Девицей мне не стать:
Семь сыновей у нас с тобой,
Ребенка жду опять_.
Один малютка на руках,
Бежит за ней второй;
Они на башню поднялись
И ждут отца домой.
_Смотри на берег, мой сынок,
Где стаи кораблей.
Себе невесту наш отец
Везет из-за морей_.
Иди же, матушка, домой,
Скорее вниз ступай:
Боюсь, что с башни можешь ты
Свалиться невзначай!_
Она покорно вниз пошла
По лестнице крутой;
А мачты светлым серебром
Блеснули над волной.
Она со всех помчалась ног
Навстречу молодым,
А мачты над волной блестят,
Сияют золотым.
Она взяла своих детей
И к берегу бегом,
И лорда Томаса они
Встречают ввосьмером:
_Привет, лорд Томас молодой,
В счастливый этот час!
Невеста юная, мы здесь
Приветствуем и вас!
Добро пожаловать домой!
Здесь ваше все кругом,
Все будут верно вам служить:
Богатство, слуги, дом_.
_Спасибо, Анна, за привет
Гостеприимный твой.
В тебе я сходство нахожу
С пропавшею сестрой.
Заезжий рыцарь как-то раз
От нас ее увез, _
И пролила я о сестре
С тех пор немало слез_.
Тут вдруг у Анны полились
Слезинки по щеке,
Взяла батистовый платок
И скомкала в руке.
Подав вино и белый хлеб,
Вдруг сделалась бледна
И, чтоб румянец вновь вернуть,
Пригубила вина.
И, обнося гостей вином,
Она смотрела вбок,
Чтоб слез предательских следы
Никто узреть не мог.
Лорд Томас тоже грустен был
За свадебным столом,
Украдкой слезы утирал
Он шелковым платком.
Потом спросил он у гостей,
Смеясь своим словам:
_Кто из хозяек по душе
Пришелся больше вам?_
Пробили в ночь колокола;
Сэр Томас молодой
Препроводил свою жену
В супружеский покой.
И Анна в комнате одна
Лежит, лежит без сна.
_Пусть будет проклят этот день!_ _
Воскликнула она.
_Пускай бы семь моих детей
Мышами лучше стали,
А я бы, в кошку превратилась,
Ловила их в подвале!
Уж лучше зайцами в лесу
Скакать, бедняжкам, им,
А мне собакой их гонять
По травам луговым!_
_Ах, дети, дети _ ничего
_Нас впереди не ждет!
Кто мне всю жизнь переломал,
Пусть будет проклят то!_
И лорда Томаса тогда
Оставила жена:
_Сама я с Анной сей же миг
Поговорить должна_.
_Скажи мне, Анна, что с тобой,
О чем твоя печаль?
Быть может, хлеба и вина
Тебе вдруг стало жаль?
Скажи, где прежде ты жила
И кто был твой отец?
И были ль сестры у тебя
И братья, наконец?_
_Граф Вэмисса был мой отец,
Могу тебе сказать я,
И сестры были у меня,
И маленькие братья_.
_Граф Вэмисса _ и мой отец,
А ты _ сестра моя;
Какой была, такой вернусь
В родимые края!
С моим приданым на молу
Здесь восемь кораблей,
Семь оставлю для тебя
И для твоих детей!_
ЮНЫЙ БЭКИ
Был Бэки рыцарь молодой,
Был смел и полон сил,
И он на службу королю
Во Францию уплыл.
Двенадцать месяцев прошло, _
Не повезло ему:
Влюбился в дочку короля
И заперт был в тюрьму.
Одна лишь дочь у короля,
Прекрасная Избел.
И вот пришла она в тюрьму,
Где рыцарь тот сидел.
_Пусть леди выручит меня _
Ей вычищу коней,
Пусть выручит меня вдова _
Я сыном стану ей.
Пусть дева выручит меня _
Надену ей кольцо
И подарю ей замок свой:
И башни, и крыльцо_.
Вот босиком Избел спешит,
Чтоб поскорей успеть,
И ни чулки, ни туфли ей
Нет времени надеть.
Презрев отца монарший гнев,
Принцесса к Бэки мчится,
Украла звонкие ключи
И отперла темницу.
Вот Бэки перед ней предстал,
И жутко стало ей:
Отгрызли крысы у него
Все золото кудрей.
Дала и бритву для бритья,
И гребень для волос,
Сто фунтов сунула в карман
И не сдержала слез.
Дала она и скакуна,
Который мчался споро,
Дала уздечку и седло,
И псов свирепых свору.
Они друг другу поклялись
Три года подождать _
И свадьбу праздновать тогда,
И вместе быть опять.
И года Бэки не провел
В родном своем краю,
Английский герцог за него
Просватал дочь свою.
Иначе _ земли отберут...
Вот горе, вот беда!
_Как же Избел мне известить,
Чтоб ехала сюда?_
Избел забылась крепким сном
На девичьей постели,
Вдруг к ней явился домовой
По прозвищу Блайнд-Белли.
_Проснись, проснись же, Изабел,
О, как ты можешь спать?