KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Александр Meщеряков - Книга японских обыкновений

Александр Meщеряков - Книга японских обыкновений

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Meщеряков, "Книга японских обыкновений" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:

95

Токкури (яп.) — фарфоровая бутыль для вина.

96

Тару (яп.) — бочка, бочонок.

97

Дзикиро (яп.) — лакированная коробка для еды.

98

Ода Нобунага (1534–1582) из семьи Ода, провинции Овари, одна из самых выдающихся фигур в истории Японии второй половины XVI в. В 1573 году вслед за сегуном Асикага Ёсиаки стал главным правителем, первым из трех объединителей страны, покровитель миссионеров-иезуитов, убит в Киото 22 июня 1582 г.

99

Футомоно (яп.) — хлопчатобумажное или шелковое полотно.

100

Маз — золото, мера веса, используемая в ювелирном деле, 16-я часть таэл, исключительно в Индии и на Дальнем Востоке (SebastiãoRodolfoDaigado. Glossário Luso-Asático. Vol. 2. Coimbra, 1919–1921, p. 45).

101

Речь идет о португальском торговом судне, — Курофунэ («Черный Корабль») — которое в то время регулярно приходило в порт Нагасаки.

102

Дзинуси (яп.) — землевладелец.

103

Мэдзурасий (яп.) — необыкновенный, невиданный; речь идет о вещах, привезенных из Европы.

104

Визитадор (португ.) — религиозная должность; в обязанности лица, занимающего эту должность, входит инспекция и курирование работы во вверенных ему территориях. А. Валиньяно во всех трактатах и письмах того времени именуется не иначе как падре Визитадор.

105

Курики-но моно (яп.) — четки, медальоны, изображения Господа; курики — божественная сила.

106

Тэнка (яп.) — буквально «Поднебесная», территория Киото.

107

Катабира (яп.) — летнее (легкое) полотняное кимоно.

108

Дай (яп.) — подставка.

109

Суйбара — искаж. — (сугихарагами, яп.) — бумага «сугивара», один из лучших сортов японской белой бумаги.

110

В Японии существовала специальная церемония подношения подарков. Все подарки, за исключением еды, должны быть обернуты в бумагу и украшены цветными бумажными лентами, завязанными красивым бантом. Их следовало подносить на специально изготовленной для этих целей деревянной подставке из белого кедра. Если подарков было более пяти, то они сопровождались списком содержащихся в них вещей. Даритель никогда не преподносил подарок лично в руки хозяину дома. Подарок доставляли перед приходом гостя и передавали в руки слуге, ответственному за прием гостей и посланий. Слуга относил подарок в комнату для приема гостей и ставил его, в зависимости от его содержимого, либо в комнате у стенки напротив входа, либо на террасе у входа в комнату. После этого гостей приглашали в комнату, где уже находились подарки, но, по правилам церемонии, хозяин не должен был на них смотреть. После завершения необходимых приветствий слуга, принимавший подарки и послания, показывал их хозяину, называя имя дарителя. В это время хозяин выражал гостю свое уважение и благодарность и кланялся. (João Rodrigueş Tçuşu. História da Igreja de Japam. Cap. 21. § 3–4).

111

Накаси (яп.) то же, что и ханси — писчая рисовая бумага.

112

Кура (яп.) — склад, сарай, кладовая, хранилище.

113

Догу (яп.) — утварь, принадлежности.

114

Я. Я Стрейс. Три путешествия ОГИЗ — Соцэкгиз, 1935 Перевод с первого голландского издания 1673 г.

115

Путешествие по Японии, или описание Японской империи в физическом, географическом и историческом отношениях Ф. Зибольда, дополненное сведениями и известиями из Кемпфера, Фишера, Дефа, Шарльвуа, графа Гогендорпа, Крузенштерна, Тунберга, Титсинга, Варениуса и др. Пер. В. М. Строева. Издание А. А. Плюшара. СПб., 1854.

116

Из книги Н. Бартошевского «Япония (очерки из записок путешественника вокруг света). Взгляд на политическую и социальную жизнь народа». СПб., 1868. С. 33–46.

117

Япония и японцы. Путевые очерки современной Японии Д. И. Шрейдера. СПб., 1895.

118

Трепанги — это длинные черви толщиною в полпальца; они считаются большим лакомством у японцев, как и у китайцев; даже некоторым русским путешественникам они напоминают по своему вкусу нечто среднее между мармеладом и икрой. Мне, однако же, стало дурно, когда я попробовал трепанга.

119

Нет, это уже лучше! А то как приеду домой и жена увидит вот ту чертовщину, — он указал на дракона, — то непременно удерет; да, может быть, и общество не примет: скажут — «сам чертом сделался, когда с нечистым связался».

120

Т. е.: один доллар (мексиканский).

121

Японцы не отличаются большой страстью к посещению судебных заседаний. Посетителями их являются, по большей части, репортеры местных газет.

122

Благодаря этому, если по склону горы устроено много участков, то они имеют вид оригинальных ступней, — террасообразно расположенных, залитых водой и окаймленных цветами и зеленью.

123

В данном случае Д. И. Шрейдер очень сильно преувеличил аграрный потенциал Японского архипелага, где даже два урожая снимают лишь на части земель. (Прим. составителя)

124

В Стране восходящего солнца. Очерки и заметки о Японии Григория де Воллана. Второе, испр. и доп. издание. СПб. и Москва, 1906.

125

Иностранцы ошибочно называют эти кварталы Ёсиварою. Так назван только квартал куртизанок в Токио, а в других городах он носит другое название (в Кумамото — Нигон-ге, в Нагасаки — Маруяма и т д.)

Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*