KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Александр Гогун - Черный пиар Адольфа Гитлера

Александр Гогун - Черный пиар Адольфа Гитлера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Александр Гогун - Черный пиар Адольфа Гитлера". Жанр: История издательство -, год -.
Перейти на страницу:

51

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «Империя приобрела союзников в виде великих и сильных держав».

52

Так в документе. Вероятно, неточный перевод предложения.

53

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «делают попытку».

54

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «философию Просвещения».

55

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «с XIX века».

56

Так в документе. Здесь и далее имеется в виду Болдуин.

57

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «по-человечески».

58

Так в документе. Вероятно, неточный перевод сложно составленного предложения.

59

В тексте ошибочно написано «Лита».

60

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «формирующей».

61

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «для формирования».

62

Так в документе. Вероятно, неточный перевод предложения. Возможно, имеется в виду «одним способом».

63

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «лживо».

64

Так в документе. Вероятно, неточный перевод очень сложно составленного предложения.

65

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «авторитарный эгалитаризм».

66

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «работника».

67

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «пережили».

68

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «непреодолимые».

69

Вышедший из употребление термин, означающий «орган по разрешению трудовых споров».

70

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «вникать».

71

Так в документе.

72

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «областями трудовых отношений».

73

Так в документе.

74

В тексте ошибочно написано «Вели»

75

Так в документе.

76

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «ещё через год».

77

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «Из-за отмены этих распоряжений, глядя на хранение хлеба».

78

Искусственный каучук – прим. переводчика.

79

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «в общегерманском деле».

80

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «малочисленный».

81

SA – СА – Sturmabteilung – штурмовой отдел (нем.), военизированная организация НСДАП.

82

Так в документе. Вероятно, имелось в виду «непреодолимую».

83

SS – СС – Sturmstaffel – штурмовой эшелон (нем.), противовес СА, партийная военизированная организация национал-социалистов, позже превратившаяся в элитные военные части Третьего рейха, а также своеобразный «иностранный легион».

84

Так в тексте. Вероятно, некорректный перевод.

85

Так в документе. Вероятно, некорректный перевод.

86

По-видимому, опечатка. Имеются в виду все те же 3 1/2 миллиона судетских немцев.

87

Так в документе. Вероятно, некорректный перевод предложения.

88

«воинское соединение».

89

Так в документе. Вероятно, некорректный перевод.

90

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «величием» или «масштабом».

91

Так в документе. В немецком оригинале: «безо всякого нарушения нашего производства» – «ohne jene Zerstoerung unserer Produktion» (S. 6).

92

Так в документе. В немецком оригинале «новых случаев давления» – «neuer Erpressungen» (S. 8).

93

Здесь и далее в документе ошибочно указано Крипе.

94

Так в документе. В немецком оригинале «в непосредственной близости с мощным выдвижением большевистских дивизий» «gewaltigen Kraeftaufmarsh bolschewistischer Divisionen» (S, 9).

95

Так в документе. В немецком оригинале «сделать их своими торговыми партнёрами» – «als Handelspartner zu gewinnen» (S. 9).

96

Так в документе. В немецком оригинале «русской позиции в отношении Рейха» – «russische Einstellung dem Reiche» (S. 9).

97

Так в документе. В немецком оригинале «уяснения» – «Klaerung» (S. 10).

98

Так в документе. В немецком оригинале «угрозу со стороны Финляндии» – «von Finnland bedroht» (S. 10).

99

Так в документе. В немецком оригинале «Status von Montreux» (S. 11).

100

Так в документе. В немецком оригинале «разложение изнутри» – «inneren Aushoehlung» (S. 11).

101

Так в документе. В немецком оригинале – «Panzerverbaende» – (Panzerbrigade, Panzerdivison) (S. 11). Здесь и далее по тексту – «танковые соединения, танковые бригады, танковые дивизии».

102

Так в документе. В немецком оригинале «с новыми ставленниками» – «mil den ihr ergebenen neuen Kreatur» (S. 12). И это не было платоническим намерением:

103

Так в документе. В немецком оригинале – «финскими героями свободы» – «finnischen Freicheitshelden» (S. 13).

104

Так в документе. В немецком оригинале: «оно укрепилось» – «sie wurde bestaerkt» (S. 17).

105

Так в документе. В немецком оригинале «радиопередатчиков» – «Sendeanlagen» (S. 18).

106

Так в документе. В немецком оригинале «рядом» – «neben» (S. 19).

107

Так в документе. В немецком оригинале – «in grosem» – «в больших» (S. 19).

108

Так в документе. В немецком оригинале – «Flugblaetter» (S. 19). Здесь и далее по тексту – «листовки».

109

Так в документе. В немецком оригинале – «durch» – «при помощи» (S. 19).

110

Петроской – Petroskoi – немецкое название Петрозаводска.

111

Так в документе. В немецком оригинале – «propagandistische» (S. 20). Здесь и далее по тексту – «пропагандистская».

112

Так в документе. В немецком оригинале – «Feststellungen» – «утверждения» (S. 20).

113

Так в документе. Правильно – Куусинена.

114

Так в документе. В немецком оригинале – «stand bevor» – «встала» в значении «нависла» (S. 24).

115

Так в документе. В немецком оригинале – «im Baltikum» – «в Прибалтике» (S. 26).

116

Так в документе. В немецком оригинале – «trotz dieser Erklaerung der Reichsregierung hat die Sowjetregierung ihrerseits unmittelbar nach dem Einmarsch deutscher Truppen an die bulgarische Adresse eine Erklaerung veroeffentlicht…» – «советское правительство сделало для Болгарии заявление» (S. 27).

117

Так в документе. В немецком оригинале – «Sumner Welles» (S. 27). Здесь и далее по тексту – «Самнер Уэллс»

118

Так в документе. В немецком оригинале – «Unterstaatssekretaer»(S. 27).

119

Так в документе. В немецком оригинале – «realistischen» – «реалистической» (S. 28).

120

Так в документе. В немецком оригинале – «Flugzeuge» (S. 28). Здесь и далее по тексту – «самолёты».

121

Так в документе. В немецком оригинале – «haben besiegt» – «победили» (S. 34).

122

Так в документе. Имеется в виду Лайбах (Любляны), столица Словении. В немецком оригинале – „in Laibach“ (S. 35).

123

Так в документе. В немецком оригинале – «становиться всё более радикальными» – «immer mehr radikalisiert werden» (S. 37).

124

Братислава, столица Словакии.

125

Так в документе. В немецком оригинале – «Soeldlinge kleiner hochkapitalistischer Gruppen» (S.39).

126

Имеется в виду царь Болгарии Борис.

127

Так в документе. В немецком оригинале – «Oberkommando der Wehrmacht» (S. 49). Здесь и далее по тексту – «Верховное командование Вермахта».

128

Так в документе. В немецком оригинале – «F.H. Qu. – Fuehrer Hauptquartier» (S. 49). Здесь и далее – Штаб-квартира Фюрера.

129

Так в документе. В немецком оригинале – «g. Kdos.» (S. 49) – «Geheime Kommandosache» – «секретное дело командования». В публикуемом документе это некорректно переведено как «Секретно. По командованию». Фактически продублирован заголовок документа.

130

Так в документе. В немецком оригинале – «Geheime Kommandosache» (S. 49) – «секретное дело командования». На с. 54 то же самое словосочетание переведено корректнее: «Секретное дело Верховного командования Германской армии». Поэтому далее некорректный перевод заменен на более точный: «Секретное дело командования».

131

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*