Эдгар Уоллес - Долина привидений
После обеда Стэлла пошла в бюро для найма прислуги и наняла двух неопытных деревенских девушек. Они таращили на нее глаза и смеялись, когда она давала им надлежащие хозяйские наставления. Было бесполезно искать других, все знали дом Нельсона и сумасбродства хозяина.
Из маленькой тайной резервной суммы она уплатила уволенным девушкам. Она с горечью видела, как эта сумма таяла с каждым днем.
Она хотела научить кухарку, как готовить вкусный чай, как вдруг через окно увидела Мэрривена. Визит его был ей неприятен, хотя лично против него она ничего не имела.
- Я пришел по очень щекотливому делу, мисс Нельсон, - начал он и показал головой, желая этим заранее подчеркнуть, что не способен выполнить свою миссию. - Право, очень щекотливое дело! Я просто не знаю, как начать...
Она испуганно ожидала, что он пришел напомнить о старом долге, который, впрочем, она могла сейчас вернуть. Она облегченно вздохнула, узнав, что его визит связан со вчерашним поведением Артура.
- Я только могу предположить, что он мог вам сказать. Разрешите, пожалуйста, присесть.
- Ах, извините, что я вас не пригласила. - Она придвинула ему кресло. Он сел и поблагодарил.
- Он слишком тяжело оскорбил вас, чтобы вы могли дать ему прощение.
- Не будем об этом говорить, мистер Мэрривен. Артур еще очень молод и не умеет вести себя в присутствии женщины.
- Вы так думаете? - многозначительно спросил он. - Мне очень жаль, но я не могу согласиться с вами. Он достаточно хорошо знает женщин, чтобы уметь выполнять свои обязанности по отношению к ним.
- Разве он вам все рассказал? - это ее изумило. Ясно, что болтливость является особенностью этой семьи.
- Да, он проболтался мне и просил, чтобы я оказал на вас влияние. - Он поперхнулся. - Я ответил, что он не должен льстить себя надеждой. Я не могу поддерживать брачное предложение другого лица, когда...
Воцарилась тишина. Она мысленно повторила его слова и вдруг вскрикнула:
- Что? Другого лица? Не хотите ли вы сказать... Ах, нет! Вы не можете так думать.
- Именно я думаю о себе, - спокойно возразил Мэрривен. - Непреодолимым препятствием является, по-видимому, разница в летах.
- Нет, ваш возраст не при чем, - быстро ответила она. - Я вообще не хочу выходить замуж. Но, вы ведь говорили несерьезно, конечно, вы не хотите на мне жениться. Это только шутка, мистер Мэрривен!
- Нет, я думаю серьезно, - торжественно ответил он. - Я тщательно обдумал этот шаг. Каждый день, когда я вас вижу, подтверждает, что вы единственная женщина, с которой я был бы счастлив.
Стэлла рассмеялась.
- Я немного истерична, - извинилась она. - Я даже во сне не могла себе представить, что вы... Вы оказали мне большую честь, мистер Мэрривен. Не могу выразить словами... Вы всегда были добры ко мне, но...
- Не будем об этом говорить. Я могу вам сказать...
- Обождите, - прервала она, - я ни при каких обстоятельствах не желаю выходить замуж, это истина! Я еще очень молода. Мой взгляд на брак еще не вполне определился. Я ничего не имею ни против вас, ни против Артура. Единственная причина отказа - мое решение пока не вступать в брак.
Мэрривен отнесся к ее ответу спокойно, будто ожидал именно такого.
- Впереди еще много времени. Я и не допускаю, чтобы молодая женщина сразу приняла свое решение. Но я не теряю надежды.
Она отрицательно покачала головой.
- Я думаю, для вас будет лучше больше не надеяться. Я ценю вашу дружбу, но не желаю стать вашей женой, тем более вашего племянника. Не думаю, что со временем мое мнение изменится. Мой ответ вполне определенный и непоколебимый.
Но он и не собирался уходить, спокойно сидел и поглаживал свои щеки.
- А ваши обстоятельства теперь урегулировались? Они стали лучше, мисс Нельсон?
- Да, мне живется теперь великолепно, - ответила она, сияя от мнимой радости.
- У вас никаких забот?
- Абсолютно никаких!
- Я хочу вам кое-что сказать. Я богат... гм... очень богат, и у меня нет родственников. Очень немногие обращаются ко мне за помощью. Если две тысячи фунтов могут быть вам полезны для преодоления тяжелого времени, только скажите...
Он поднялся, сдул пылинку с рукава пальто и взял шляпу.
- Артур это знает, я ему говорил.
- Что вы ему говорили? - спросила она в замешательстве.
- Что я имел намерение просить вашей руки.
Она тихо засмеялась.
- Он был довольно настойчивым, мисс Нельсон, и угрожал... кажется, убить меня. - Очутившись у двери, он опять обернулся. - Кстати, он намекнул вам, что ему известна ваша тайна?
- Он вам и про это говорил?
- Нет, я только предположил. Он знал, что вы одолжили у меня деньги. Как он это пронюхал, я не знаю. Но, может быть, я сумею убедить вас изменить свое решение...
- Нет!
Он остановился в проходе, держа ручку двери.
- Да, кстати, когда у нас будет 24-е число? - спросил он, избегая ее взгляда.
Она ответила после продолжительной паузы:
- В будущий понедельник! - она тяжело задышала и осталась без движения, когда он закрыл за собою дверь.
Итак, он знает! Действительно знает. И детектив прибыл сюда только для того, чтобы поддержать мистера Мэрривена.
Глава 7
Энди провел в Беверли-Грин два неприятных дня, Неприятны они были уже потому, что единственное существо, с которым он так страстно хотел бы встретиться, боязливо избегало его. Однажды он увидел молодую девушку по ту сторону дерновых насаждений в сопровождении двух собак. Но приблизившись, он узнал мисс Шэпэрд, которой был представлен на площадке для гольфа.
В первый вечер Энди ужинал с мистером Мэрривеном и архитектором мистером Шэпэрдом. Последний был настолько замкнутым человеком, что Энди не мог иметь представление о его личности. Мистер Мэрривен, по его же словам, был холостяком, но не неисправимым. Он с удовольствием убедился бы в положительных сторонах брака.
- На самом деле? - спросил Энди. Он подумал, какую жену мог бы выбрать себе Мэрривен. Мистер Шэпэрд вообще не думал об этом. Видимо, он перестал думать, как только нажил капитал для спокойного существования.
- Господа, - начал Мэрривен тихо, будто посвящал их в большую тайну, как ни хорошо, красиво здесь, я имею другой план на будущее. Знаете вы озеро Комо, мистер Маклэд?
- Да, хорошо!
- Я купил там виллу Фрескали. Красивое, спокойное место, где я надеюсь быть счастливее, чем в Беверли-Грин.
Энди задумался. Мистер Мэрривен не тот человек, чтобы просто хвастаться. Вилла Фрескали не была мала, она походила на дворец. Даже название "вилла" не особенно подходило для роскошного величественного здания, построенного сначала для великого русского князя. Мэрривен стал объектом усиленного внимания Энди.
Энди надеялся, что Нельсоны после ужина не преминут посетить дом Мэрривена. Но консервативность и условность местной жизни были очевидны. Соседи не посещали друг друга. Каждая семья жила обособленно.
Мистер Шэпэрд скоро попрощался. Мистер Мэрривен с мистером Маклэдом перешли в кабинет, чтобы побеседовать за чашкой кофе.
Они находились в той комнате, где вчера хозяин дома спорил с Уильмотом. Это была продолговатая комната, большие окна выходили в сад и на улицу. У середины стены стоял большой, красиво разукрашенный камин, которому место в замке, а не в этой комнате. Из-за него она казалась низкой и тесной. Стены оббиты панелью. На стенах развешаны дорогие картины. Мэрривен с гордостью показал шедевр великого мастера. Книжного шкафа не было: мистер Мэрривен мало соприкасался с литературой и не скрывал своего отношения к ней. Он знал, что и камин не соответствует комнате и поспешил извиниться: он купил этот камин на аукционе в замке Стоклей, это видно было по гербу на карнизе. Вся остальная обстановка была хорошей и модной. Под окнами - два мягких дивана. Кроме письменного стола, стоявшего в передней части комнаты, были еще большой стол и красивый маленький шкафчик китайской работы. По обеим сторонам стояли кресла для отдыха.
- Я человек простой и вкус мой примитивен, - самодовольно сказал Мэрривен. - Мой племянник утверждает, что комната похожа на бюро. Ладно, зато у меня бюро очень удобное. Вы курите, доктор?
Энди выбрал сигарету из поданного ему серебряного портсигара и закурил.
- Здесь очень тихо, не правда ли?
Энди улыбнулся.
- Да, здесь царит благотворная тишина.
Мэрривен был доволен его похвалой.
- Я сам, так сказать, основатель этого городка-сада. Я закупал эти дома один за другим. Некоторые из них уже стары, хотя этому трудно поверить. Я, собственно говоря, придал Беверли-Грин тот вид, какой он имеет теперь. Я постепенно распродавал эти дома, не заработав ни шиллинга.
Энди был очень удивлен. Мэрривен объяснил:
- Я при этом меньше всего думал о прибыли. Я хотел привлечь сюда настоящих людей. Но, кажется, мне это не совсем удалось. Люди здесь совсем не таковы, какими они кажутся, и характер многих из них со временем ухудшился. Но для вас, милый доктор, при вашей напряженной жизни, пребывание здесь является полным отдыхом.