KnigaRead.com/

Хосе Рисаль - Флибустьеры

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Хосе Рисаль - Флибустьеры". Жанр: История издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:

Стр. 125. ...со школой в Малолосе... - Малолос - небольшой городок на Лусоне.

Стр. 135. ...в Мадриде, требующие реформ... - В конце 70-х - в 80-х годах центр движения за реформы на Филиппинах находился в Мадриде, где была сильная и довольно многочисленная филиппинская эмигрантская колония, связанная с испанскими буржуазно-либеральными кругами.

Стр. 137. ...как говорит Бентам. - Бентам Иеремия (1748 - 1832) английский правовед, идеолог буржуазного либерализма. Главный принцип его учения: "Возможно большая сумма счастья для возможно большего числа людей".

Стр. 140. Ткань Гвадалупы - ткань Пенелопы; по невежеству, Тимотео Пелаэс путает Пенелопу с Гвадалупой (город в Испании).

Стр. 146. ...на ярмарке в Киапо... - Киапо - район Манилы.

Стр. 148. Музыка в косморамах... - Косморама - аттракцион, где с помощью волшебного фонаря демонстрировались виды наиболее знаменитых городов и памятники разных стран.

"Вифлеемы" - изображение яслей, в которые, согласно евангельской легенде, положили младенца Христа.

Стр. 154. От него пахнет сорока веками! - Наполеон, войдя в 1798 г. со своими войсками в Египет, сказал солдатам, указывая на пирамиды: "Сорок веков смотрят на вас с их вершин".

Стр. 157. Камбиз - древнеперсидский полководец, сын царя Кира (558 529 гг. до н. э.).

Тот - древнеегипетский бог луны и мудрости, а также судья в загробном царстве.

Стр. 160. Батангас - провинция в Южном Лусоне, населенная тагалами.

...во власти "амока"... - Состояние "амока" - особая форма психического расстройства, распространенная в Малайе и Индонезии, нередко вызывалась причинами социального порядка и служила своеобразной формой индивидуального протеста. Доведенный до отчаяния человек брал нож и бежал по улицам деревни или города, убивая на пути все живое.

Стр. 164. Храм Цитеры. - Цитера - одно из имен Венеры.

Стр. 166. Балабак - небольшой островок Филиппинского архипелага.

Стр. 170. "Экономическое общество друзей родины" - было создано испанцами в Маниле в 80-х годах XVIII в. для содействия развитию колониального хозяйства.

Стр. 171. ...носят титул короля Иерусалимского.... - После завоевания Иерусалима Турцией (1244) корона иерусалимская осталась почетной регалией некоторых европейских династий.

Стр. 173. Ярый карлист. - Карлисты - представители возникшего в 30-х годах XIX в. в Испании клерикально-абсолютистского политического течения, которое объединяло реакционную военщину, духовенство и часть помещиков. Название "карлисты" произошло от имени претендента на испанский престол в 1833 г. дона Карлоса, вокруг которого группировались военно-клерикальные круги, выступавшие за восстановление абсолютной монархии в Испании.

Стр. 175. ...добродетельным Эпаминондом. - Эпаминонд - знаменитый древнегреческий полководец (IV в. до н. э.), славился своей неподкупностью.

Стр. 179. ...с решительностью трех Гусманов, которым пригрозили, что убьют блоху, если они не сдадут двадцать Тариф. - Гусман Добрый (1258 1296) - испанский полководец, защищавший в 1293 г. крепость Тарифу, осажденную маврами и инфантом Хуаном, у которого сын Гусмана был заложником. Хуан пригрозил, что убьет мальчика, если отец не сдаст крепость. Гусман, не колеблясь, бросил Хуану кинжал, чтобы тот осуществил свою угрозу.

Стр. 180. ..."а судах "М. К"... - "М. К." - французская мореходная компания.

Стр. 187. Губернатор Пангасинана. - Пангасинан - одна из провинций Лусона.

Стр. 190. ...с величием Катана... - Катон Марк Порций (234 - 149 гг. до н. э.) - политический деятель и писатель Древнего Рима.

Стр. 198. ...дал миру поэтов, равных по величию нашим Гарсиласо, Эррере, Эспронседе и Кальдерону? - Гарсиласо де ла Вега (1503 - 1536), Эррера Фернандо (1534 - 1597) - испанские поэты эпохи Возрождения, Хосе Эспронседа-и-Дельгадо (1808 - 1842) - известный испанский поэт, Педро Кальдерой де ла Барка (1600 - 1681) - знаменитый испанский драматург.

Стр. 207. ...самой Сафо или музой Полигимнией. - Сафо (конец VII начало VI в. до н. э.) - древнегреческая поэтесса; Полигимния - в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница музыки.

Стр. 208. В памятнике Анде.... - Анда-и-Саласар Симон - испанский колониальный чиновник на Филиппинах в 1762 - 1763 гг.

Когда в ходе Семилетней войны (1756 - 1763) Манила была оккупирована английскими войсками, возглавлял движение сопротивле

СЛОВАРЬ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ,

ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ

Абака (малайск.) - "манильская пенька", растение из семейства банановых. Название изготовляемой из ее волокон грубой упаковочной ткани.

Б а г у и (тагалъск.) - местное блюдо из креветок.

Б а л и т и (тагалъск.) - разновидность филиппинских тропических деревьев.

Б а л и т а о (тагалъск.) - народная песня.

Бальи (франц.) - чиновник, отправляющий суд от имени короля.

Б а т а л а и (тагалъск.) - передняя часть деревенского дома, где помещается кухня и умывальник.

Бибйнка (тагалъск.) - лепешка из рисовой муки.

Боло (тагалъск.) - филиппинский серповидный нож, используемый для сельскохозяйственных работ.

Б у л и к (тагалъск.) - петух с черно-белым оперением.

Буно (тагалъск.) - жевательная смесь из листьев бетеля, земляных орехов и цедры.

Гаррота (исп.) - машина для казни через удушение.

Калан (тагалъск.) - глиняная переносная печка.

Каликут (тагалъск.) - бамбуковая коробка для бетеля.

К а м а г о и (тагалъск.) - разновидность филиппинских тропических деревьев.

К а р и х а и (тагалъск.) - амфибия.

К у а р т о (исп.) - мелкая испанская монета.

Куминтангя кундиман (тагалъск.) - филиппинская народная песня.

Л и а м и о (китайск.) - китайская карточная игра.

Пангинги (тагалъск.) - местная карточная игра.

П а и с и т (китайск.) - суп с лапшой.

Панситерия - таверна, где подают лапшу.

П а т и с (тагалъск.) - местное блюдо из соленой рыбы.

Песо (исп.) - испанская монета.

П и и ь я (исп.) - прозрачная белая ткань, вырабатываемая из волокон ананасовых листьев.

Ревесино (исп.) - карточная игрх

С а и и е т е (исп.) - испанская комедия с песнями и плясками.

С а л а к о т (тагалъск.) - широкополая шляпа, сплетенная из пальмовых листьев или из молодого бамбука.

Сольтада (исп.) - петушиный бой.

Талисаин (тагалъск.) - пестрый петух.

Т а м и и и и (тагалъск.) - чемодан.

Тандем (англ.) - двухместный велосипед.

Т а х у (тагалъск.) - местный напиток, приготовленный из меда.

X у и к и а и (тагалъск.) - азартная игра.

Ч а и д и к и (тагалъск.) - азартная игра.

Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*