KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Альфред Хаттон - Меч сквозь столетия. Искусство владения оружием

Альфред Хаттон - Меч сквозь столетия. Искусство владения оружием

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Альфред Хаттон - Меч сквозь столетия. Искусство владения оружием". Жанр: История издательство -, год -.
Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Эсток — узкий тяжелый меч, предназначенный для колющих ударов, которыми легче, чем рубящими, пробивались тяжелые пластинчатые доспехи. Пик популярности этого оружия пришелся на XV век. (Примеч. пер.)

2

Джентльменские бои (фр.). (Примеч. пер.)

3

Беспощадные бои (фр.). (Примеч. пер.)

4

Круг фехтовальщиков (фр.). (Примеч. пер.)

5

«Меч сквозь столетия» (фр.). (Примеч. пер.)

6

Бой на джентльменском оружии (фр.). (Примеч. пер.)

7

Проход снизу (ит.). (Примеч. пер.)

8

Здесь и далее термин «рапира» употребляете» автором несколько в ином значении, чем его понимают современные специалисты. В современной терминологии словом «рапира» обозначается оружие исключительно колющее, в отличие от «шпаги», которая является колюще-рубящим оружием; однако во времена, когда писалась данная книга, эта терминология еще не была сложившейся, поэтому автор использует слово «рапира» для обозначения оружия как колющего, так и рубящего, например оружия мушкетеров. (Примеч. пер.)

9

Pas d'armes — с французского приблизительно можно перевести как «ратный подвиг». Этим термином обозначалось занятие, которому предавались жаждущие побед и почестей рыцари в периоды, когда в округе не проводилось приличных турниров, объявляя «открытое первенство» по поединкам с ними лично. (Примеч. пер.)

10

Здесь и далее сохранены титулы, принятые в англоязычной традиции. (Примеч. ред.)

11

Благородный рыцарь, я принимаю ваш вызов, так свершите же на радость Господу все, что возжелали, как пешим, так и конным (фр.). (Примеч. пер.)

12

Саллад — легкий шлем, прикрывавший только голову и верхнюю часть лица. (Примеч. пер.)

13

Цит. по: Шекспир У. Генрих VI. Ч. 2 / Пер. Е. Бируковой. Поли, собр. соч.: В 8 т. М.: Искусство, 1958. Т. 1. (Примеч. пер.)

14

Два меча-бастарда, годные для работы как одной, так и двумя руками, имеющие гарды в виде простых крестовин и открытые pas d'asne (фр.; pas d'asne — «ослиная подкова», металлическое полукольцо, выступавшее на боковой поверхности перекрестия и защищавшее от удара внешнюю сторону кисти). (Примеч. пер.)

15

Документированный протокол (фр.). (Примеч. пер.)

16

«Рассуждение о дуэлях» (фр.). (Примеч. пер.)

17

Приступайте же, почтенные бойцы! (фр.) Laissez Ies aller — стандартное объявление начала боя при судебных поединках. (Примеч. пер.)

18

Бросай ему песок в глаза и в рот! (фр.). (Примеч. пер.)

19

Верни мне мою честь, верни мне мою честь, считаешь ли ты меня почтенным человеком? (фр.). (Примеч. пер.)

20

Да, да, я возвращаю тебе доброе имя, я считаю тебя почтенным человеком, каким ты и являешься! (фр.). (Примеч. пер.)

21

Британский музей, Harleian MS, 3542, ff. 82–85.

22

Дж. Клеменс в своей статье «То the Two Hand Sword» — Analysis of a 15th Century English Fencing Poem» назвал эту часть «неподдающейся расшифровке». (Примеч. пер.)

23

При переводе ч. 1, 2 использованы историко-лингвистические гипотезы специалистов Association for Renaissance Martial Arts, при переводе ч. 3 — Дж. Клеменса. (Примеч. пер.)

24

По предположению Дж. Клеменса, под «четвертями» в данном документе подразумеваются части тела противника как мишени для удара, теоретически поделенного двумя осями низ-верх и лево-право. (Примеч. пер.)

25

Приводится с комментариями Дж. Клеменса, отсутствующими в оригинальном тексте. (Примеч. пер.)

26

Автор реконструкции данного староанглийского текста на современный английский язык, по которой и сделан перевод на русский, — Джон Макинтош. (Примеч. пер.)

27

Реконструкция данного староанглийского текста на современный английский язык, по которой и сделан перевод на русский, выполнена специалистами из Academy of European Medieval Martial Arts (AEMMA) Toronto, Canada. (Примеч. пер.)

28

По древнему манускрипту Элиаса Эшмола, эсквайра, приведенному в «Miscellanea Aulica» (1702). (Примеч. авт.)

29

Территория Англии делилась между тремя герольдмейстерами — Кларенсьё, Гартер и Норрой; кроме того, отдельно имелись герольдмейстеры Шотландии (Лион) и Ирландии (Ульстер). (Примеч. пер.)

30

Британский музей, Sloane MS, 1710, f. 162.

31

Отсюда ясно, что в применении шита в подобных поединках простолюдинам отказывали отнюдь не всегда, как то утверждает Коломбьер. (Примеч. авт.)

32

Цит. по пер. Б. Пастернака. (Примеч. пер.)

33

Пожиратель юношей (фр.). (Примеч. пер.)

34

Цит. по пер. Б. Пастернака. (Примеч. пер.)

35

Цит. по пер. С. Бондаренко. (Примеч. пер.)

36

Цит. по пер. Т. Щепкиной-Куперник. (Примеч. пер.)

37

Бой без пощады (фр.). (Примеч. пер.)

38

Изначальное значение слова «миньон» во французском языке — «милашка». Лишь впоследствии этот термин закрепился за королевскими фаворитами. (Примеч. пер.)

39

Живость сердечная (фр.). (Примеч. пер.)

40

Твой дом будет сожжен, твоя жена изнасилована, твои дети повешены. Твой смертельный враг ла Гард (фр.). (Примеч. пер.)

41

Нос долой (фр.). (Примеч. пер.)

42

Цвет дворянства (фр.). (Примеч. пер.)

43

При свете дня (фр.). (Примеч. пер.)

44

Королевский указ об изгнании или заточении без суда и следствия (фр., ист.). (Примеч. пер.)

45

Термин «фламберг» имеет различное значение во французском и немецком языках. Автор использует слово во французском значении, то есть, как он и описывает, — легкое оружие, шпага; в русскоязычных же источниках термин «фламберг», как правило, используется в немецком значении — тяжелый двуручный меч с «пламенеющим», волнообразно заточенным лезвием. Эти два вида оружия не следует путать. (Примеч. пер.)

46

Человек, бравирующий своими грехами (фр.). (Примеч. пер.)

47

Издание, в котором печатались списки и биографии заключенных Ньюгейтской тюрьмы в Лондоне. (Примеч. пер.)

48

Мой дорогой друг, дайте мне руку, вспомним дни, проведенные вместе! (фр.) (Примеч. пер)

49

Прозвище короля Карла II. (Примеч. пер.)

50

Тяжелый палаш шотландских горцев. (Примеч. пер.)

51

Шпага для поединка (фр.). (Примеч. пер.)

52

Друг мой, я убит! (фр.) (Примеч. пер.)

53

Знаменитые дуэли (фр). (Примеч. пер.)

54

Титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих. (Примеч. пер.)

Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*