KnigaRead.com/

Николай Павленко - Екатерина I

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Николай Павленко, "Екатерина I" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:

188

Родоначальник фамилии Ганнибал, один из предков А. С. Пушкина.

189

Князя-кесаря Ф. Ю. Ромодановского.

190

Слово «стекляному» приписано сверху строки неизвестной рукой.

191

В подлиннике: «и Викътория».

192

Игра слов. Cur – лечение.

193

Король.

194

Вероятно, речь идет о царевиче Петре Петровиче.

195

Smak (англ.) и tjalk (галл.) – морские суда.

196

Очевидно, речь идет о забавах с шутами и карлицами.

197

Дам – плотина.

198

Рейном.

199

Собственной рукой Петра написаны только слово «дубликат», заголовок письма, слова: «а другую оставте в Мекленбургии» и конец письма, со слов: «как я, так и въсе со мною здесь…».

200

Так называлась дача (загородный дом Бранта) в Голландии.

201

Геморрой.

202

От французского alteration – душевное беспокойство.

203

Так в подлиннике, но это, очевидно, описка. Письмо должно быть отнесено к 1717 г. на следующих основаниях: во-первых, в Амстердаме, откуда оно отправлено, Петр был в январе 1717-го, а не 1716 г.; во-вторых, судя по содержанию, в нем говорится о кончине царевича Павла Петровича, последовавшей 3 января 1717 г.

204

Этими словами, крупно написанными собственною рукою Петра I, он – следуя обычаю – обманывает Екатерину Алексеевну, поздравляя ее с 1 апреля.

205

День рождения Екатерины.

206

Вероятно, не позднее 7-го числа.

207

Фантанж – головной убор; ангажанты – манжеты на груди и рукавах.

208

Вероятно, «во Фрянки», то есть «во Францию».

209

Jalousie – ревность.

210

Хлебной водки.

211

Игра слов. «Фрянки» – Франция; «фря» – пренебрежительное обозначение женщин.

212

Baas (галл.) – мастер.

213

Ковровая, шпалерная.

214

В оригинале: «какировать».

215

Царевич Петр Петрович.

216

В подлиннике: балтавской.

217

Шишечкою государь называл царевича Петра Петровича.

218

Число в подлиннике написано неразборчиво.

219

Любовник.

220

В подлиннике эта часть письма оторвана.

221

Морское судно.

222

В архивном сборнике писем Петра помещено под 1717 годом, что неверно. К какому году относится, неизвестно.

223

Окончание оторвано.

224

Пленника.

225

Так в подлиннике. Письмо, посланное с Сиверсом, не сохранилось.

226

Успение Богородицы (15 августа).

227

Речь идет о годовщине взятия Шлиссельбурга.

228

Сад.

229

Шхерами.

230

Здесь и далее речь идет о новых кораблях.

231

Kurzweil-wort – забавное слово, шутка.

232

Menagerie – зверинец, скотный и птичий двор.

233

В этом месте сделана выноска: «какого чрез три года не было, и всякими фруктами, и особливо которые жалуете: винные ягоды, клубники – очень доволно. Боже, помози нам сподобитца тех фруктов, по которые вы поехали!»

234

Английский адмирал.

235

Генерал.

236

Charge – чин, должность. То есть: «даровал пленника своего чина».

237

Вестей.

238

В подлиннике: «к вшедским».

239

Шведский адмирал.

240

Castel – крепость, замок.

241

Возможно, от голландского speer – копье.

242

В копии неправильно поставлена цифра 14.

243

В подлиннике: райбоницами.

244

Последнее слово написано неразборчиво.

245

Выхоленного.

246

Анны.

247

То есть здоровья.

248

Пинас, кечь, гукер – названия морских судов.

249

В этот день праздновалась годовщина победы при Гангуте.

250

Начало второго листа, на котором, вероятно, была приписка, отрезано.

251

Люберец.

252

Череп – лед, покрывающий землю под снегом.

253

Волковни – сани; летник – летняя дорога.

254

Baay (голл.) – залив, гавань.

255

Читай: волковнях.

256

Вероятно, недописано слово: благополучно.

257

Слово написано неразборчиво.

258

Шкипера.

Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*