KnigaRead.com/

Николай Павленко - Екатерина I

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Николай Павленко, "Екатерина I" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

152

Письмо печатается по изданию: Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 9. Вып. 2. М., 1952. С. 1251–1252. См. также в издании М. И. Семевского (Указ. соч. С. 333–334), где письмо отнесено к 1703–1707 гг. — Примеч. ред.

153

Куртка, безрукавка (от голландского borstrok).

154

Печатается по изданию: Семевский М. И. Царица Екатерина Алексеевна, Анна и Виллим Монс. СПб., 1884. С. 334. В издании ошибочно датируется 1704 г. — Примеч. ред.

155

По-видимому, речь идет о предстоящем рождении Елизаветы Петровны, притом что Екатерина и Петр ожидали сына. — Примеч. ред.

156

Князь-папа — Н. М. Зотов; князь-игуменья — Д. Г. Ржевская, жена И. И. Ржевского.

157

«Четверной лапушкой» Петр, по-видимому, называл дочь Елизавету.

158

Здесь и далее — названия кораблей.

159

Вытный — рослый, здоровый.

160

В подлиннике: «отомстим».

161

28 сентября праздновалась годовщина битвы при Лесной.

162

Ошибка. Должно быть: октября.

163

При определении собственного возраста Петр ошибается: ему шел 41-й год. При определении возраста Екатерины (27 лет) Петр исходит из того, что она родилась в 1685 или 1686 г.

164

Матрена Балк, жена Ф. Н. Балка и сестра Анны и Виллима Монса.

165

Чума.

166

Окольничему К. К. Патрикееву.

167

11 октября праздновалась годовщина взятия Нотебурга.

168

«Между делом и словом лежит много высоких гор».

169

Ильинична — А. И. Клементьева, «мамка» царевны Анны Петровны. Медведь — возможно, Степан Медведь — денщик Петра.

170

В подлиннике: «Сурляндии».

171

Печатается по изданию: Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 12. Вып. 2. М., 1977. С. 536. Письмо написано от имени Екатерины сыном Петра царевичем Алексеем. — Примеч. ред.

172

Князю И. А. Мусину-Пушкину.

173

Саксы, то есть саксонцы.

174

Архидиакон — Ю. Ф. Шаховской, участник Всешутейшего собора.

175

Пас — тесное место, проход между мелями.

176

Цесаревны Анны.

177

От английского foot (основание, опора). «Фут взяли» — то есть «твердой ногой встали».

178

Князя-кесаря Ф. Ю. Ромодановского

179

В подлиннике: «привезем».

180

Царевна Наталья Петровна, упоминаемая в этом письме, родилась 3 марта 1713 года, а скончалась 27 мая 1715 года.

181

Эль, английское пиво.

182

В списке Государственного архива письмо помещено между письмами 1713–1715 годов.

183

Собственной рукой Петра написаны только заголовок и конец письма, со слов: «и атаке план…».

184

Союзников.

185

Так в рукописи. Известие о прибытии Петра I к берегам Финляндии сообщено им в письме от 18 июля 1714 года.

186

Головкин.

187

4 августа Петр I был в городе Або в 1714 году.

188

Родоначальник фамилии Ганнибал, один из предков А. С. Пушкина.

189

Князя-кесаря Ф. Ю. Ромодановского.

190

Слово «стекляному» приписано сверху строки неизвестной рукой.

191

В подлиннике: «и Викътория».

192

Игра слов. Cur — лечение.

193

Король.

194

Вероятно, речь идет о царевиче Петре Петровиче.

195

Smak (англ.) и tjalk (галл.) — морские суда.

196

Очевидно, речь идет о забавах с шутами и карлицами.

197

Дам — плотина.

198

Рейном.

199

Собственной рукой Петра написаны только слово «дубликат», заголовок письма, слова: «а другую оставте в Мекленбургии» и конец письма, со слов: «как я, так и въсе со мною здесь…».

200

Так называлась дача (загородный дом Бранта) в Голландии.

201

Геморрой.

202

От франц. alteration — душевное беспокойство.

203

Так в подлиннике, но это, очевидно, описка. Письмо должно быть отнесено к 1717 году на следующих основаниях: во-первых, в Амстердаме, откуда оно отправлено, Петр был в январе 1717, а не 1716 года; во-вторых, судя по содержанию, в нем говорится о кончине царевича Павла Петровича, последовавшей 3 января 1717 года.

204

Этими словами, крупно написанными собственною рукою Петра I, он — следуя обычаю — обманывает Екатерину Алексеевну, поздравляя ее с 1 апреля.

205

День рождения Екатерины.

206

Вероятно, не позднее 7-го числа.

207

Фантанж — головной убор; ангажанты — манжеты на груди и рукавах.

208

Вероятно, «во Фрянки», то есть «во Францию».

209

Jalousie — ревность.

210

Хлебной водки.

211

Игра слов: «фрянки» — Франция; «фря» — пренебрежительное обозначение женщин.

212

Baas (галл.) — мастер.

213

Ковровая, шпалерная.

214

В оригинале: «какировать».

215

Царевич Петр Петрович.

216

В подлиннике: «балтавской».

217

Шишечкою государь называл царевича Петра Петровича.

218

Число в подлиннике написано неразборчиво.

219

Любовник.

220

В подлиннике эта часть письма оторвана.

221

Морское судно.

222

В архивном сборнике писем Петра помещено под 1717 годом, что неверно. К какому году относится, неизвестно.

223

Окончание оторвано.

224

Пленника.

225

Так в подлиннике. Письмо, посланное с Сиверсом, не сохранилось.

226

Успение Богородицы (15 августа).

227

Речь идет о годовщине взятия Шлиссельбурга.

228

Сад.

229

Шхерами.

230

Здесь и далее речь идет о новых кораблях.

231

Kurzweil-wort — забавное слово, шутка.

232

Menagerie — зверинец, скотный и птичий двор.

233

В этом месте сделана выноска: «какого чрез три года не было, и всякими фруктами, и особливо которые жалуете: винные ягоды, клубники — очень доволно. Боже, помози нам сподобитца тех фруктов, по которые вы поехали!».

234

Английский адмирал.

235

Генерал.

236

Charge — чин, должность. То есть: «даровал пленника своего чина».

237

Вестей.

238

В подлиннике: «к вшедским».

239

Шведский адмирал.

240

Castel — крепость, замок.

241

Возможно, от голл. speer — копье.

242

В копии неправильно поставлена цифра 14.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*