Николай Нозиков - Русские кругосветные мореплаватели
54. Веселаго Ф. Воспоминания об ученых заслугах члена-учредителя Русского географического общества гр. Ф. П. Литке. Известия Русск. географ, общ., т. XIX. СПБ. 1883 г.
55. Известие о третьей экспедиции капитан-лейтенанта Литке в Северный Ледовитый океан. «Северный архив», 1824 г. IX.
56. Изображение и описание морских растений, собранных в Северном и Тихом океанах у берегов российских владений в Азии и Америке в путешествие вокруг света под командою флота капитана Федора Литке. Изд. Постельсом и Францем Рупрехтом. СПБ. 1904 г.
57. Нозиков Н. Кругосветное путешествие Литке на военном шлюпе «Сенявин». «Московское товарищество писателей», 1933 г.
58. Постельс А. Заметки натуралиста во время плавания на — военном шлюпе «Сенявин» 1826–1829 гг.
59. Струве О. В. Об ученых заслугах гр. Ф. П. Литке. Записки Академии наук. СПБ. 1883 г.
Редактор М. А. Сергеев
______________________________________________________________________________
Подписано к печати 19/V-1941 г. ГМ 14575
Объем печ. л. 13 уч. — авт. л. 15,08 В печ. листе знаков 48.000
______________________________________________________________________________
Цена книги 4 руб. 50 коп., переплета 1 руб. 50 коп. Зак. № 111
______________________________________________________________________________
4 типография ОГИЗа треста „Полиграфкнига" им. Евг. Соколовой
Ленинград, пр. Красных Командиров, 29
Примечания
1
Залив Якутат расположен на американском берегу под 58°4б' сев. шир., в районе горы Св. Илии. Английские мореплаватели Кук и Ванкувер приняли его ошибочно за место, где приставал 20 июля 1741 г. Беринг, и назвали его поэтому заливом Беринга.
2
Ленин, Соч., т. XV, стр. 143.
3
Аляска — северо-западная часть США, включающая и одноименный полуостров, расположена между 130° западной и 173° восточной долготы и между 51° и 72° северной широты. По размерам своей территории (1 530 800 км²) составляет пятую часть всей территории США.
4
Сталин, Вопросы ленинизма, издание 10-е, стр. 445.
5
Здесь имеются в виду труды Моргана «Древнее общество» и др. и Энгельса «Происхождение семьи, частной собственности и государства в связи с исследованиями Л. Г. Моргана» и др.
6
Основатель музея и публичной библиотеки в Москве.
7
Приблизительно 22 000 рублей золотом по курсу того времени.
8
Южная оконечность Америки.
9
В гаванях кораблям запрещено держать порох и снаряды из опасения взрыва.
10
Вахтенный начальник отвечал за время своей вахты за боеспособность судна, за содержание его в постоянной исправности, за соблюдение порядка и за исполнение всех приказаний командира и его помощника.
11
Шпигат — отверстие на палубе для стока воды.
12
Лечь в дрейф значит расположить паруса таким образом, чтобы от действия ветра на одни из них судно шло вперед, а от действия на другие — назад. Во время лежания в дрейфе судно попеременно то идет вперед — восходит, то идет назад-нисходит, удерживая во время лежания в дрейфе свое почти первоначальное место.
13
Паз-долевая щель между соприкасающимися досками или брусьями у наружной обшивки и у палубной настилки; его конопатят и заливают смолой.
14
Ватерлиния — линия пересечения корпуса корабля плоскостью параллельно уровню воды.
15
Знаменитый мореплаватель — исследователь и открыватель новых земель капитан Джемс Кук совершил три кругосветных плавания. Во время третьего своего путешествия, в которое он отправился в 1776 г., суда его экспедиции «Резолюшен» и «Дисковери» крейсеровали к северу от Новой Зеландии. После долгого пребывания у берегов Таити Кук направился к Берингову проливу и по пути открыл архипелаг, названный им Сандвичевыми островами. Следуя вдоль берегов Америки, Кук прошел Берингов пролив и направился к северному полюсу, но под 74°44′ был остановлен непроходимыми льдами. Кук решил повторить свою попытку плавания по северным водам в следующем году и отправился на Сандвичевы острова. Отношения экспедиции с туземцами все время были очень хорошие, однако 13 февраля 1728 г. моряки заметили исчезновение одной судовой шлюпки. На другой день Кук отправился на берег и потребовал у короля островов распоряжения возвратить похищенную шлюпку. Во время переговоров с туземцами, несмотря на запрещение Кука употреблять оружие, один из матросов случайно выстрелил и убил туземного вождя. Произошла страшная схватка, во время которой Кук погиб.
16
Стаксели — треугольные паруса, подымаемые по лееру или по штагу. Штаг-снасть, которая держит мачту или ее продолжение, стеньгу, спереди и сзади.
17
Иллюминаторы — окна в каютах. Во время похода на качке их закрывают герметически.
18
Леера — веревки, протягиваемые вдоль судна во время сильной качки.
19
Марс — деревянная площадка (наверху мачты). Марсовые — люди, работающие по расписанию на марсе и на реях.
20
Взять рифы у паруса — уменьшить площадь паруса, связывая его риф-штерты (связки) или за леера у парусов.
21
Отходить (говоря о ветре) — держаться более попутным.
22
В Японии в это время царствовали два императора: микадо-духовный и тайкун — светский.
23
Остров Матсмай, или Иессо, или Хоккайдо — самый северный из островов Японского архипелага.
24
Для оказания особых почестей высокопоставленным лицам на судах старого военного флота выставлялся караул с ружьями при барабанщике. Когда почетное лицо прибывало на корабль, караул делал ружейный прием «на караул», а барабанщик бил «дробь».
25
Фактория — пункт торговли и обмена с туземцами.
26
Словарь этот был издан впоследствии Академией наук.
27
В настоящее время на полуострове насчитывается свыше 20 действующих и более 100 потухших вулканов.
28
Абордаж — тактический прием времени гребного и парусного флотов, представляющий собой свалку или сцепку судов для рукопашного боя.
29
Ядро — сплошной чугунный снаряд, служащий для пробития препятствий, например, стен, крепостей, бортов кораблей и т. п. Картечь — пустотелый снаряд, внутренняя пустота которого наполнена круглыми пулями или чугунными кусками. Служил для стрельбы по войскам противника на близком расстоянии.
30
Новоархангельск на острове Ситха (Баранова) называется в настоящее время Ситха. До 1906 г. он был административным центром и главным портом Аляски.
31
Пять кабельтовых — половина морской мили (926 метров).
32
Поворотить оверштаг значит сделать поворот кораблем против ветра на другую сторону.
33
Стеньга-дерево, служащее продолжением мачты.
34
Чтобы протянуть судно вперед, назад или в сторону, на шлюпку подают якорь, к которому прикрепляется толстый трос или канат. Шлюпка, отойдя в желаемом направлении, бросает якорь. Говорится, что она сделала завоз.
35
Моряки обыкновенно пользуются картами, на которых счисление ведется от Гринича, небольшого города близ Лондона. Он известен своими астрономической и метеорологической обсерваториями.
36
Предлогом к задержанию послужила смена наместника богдыхана в Кантонской провинции.
37
Кильватер — струя, остающаяся за судном, когда оно идет. Так же называется строй, когда суда идут друг за другом, в кильватерной струе.
38
Капер — корабль, снаряженный частным лицом с разрешения правительства и укомплектованный вольнонаемной командой для военных действий вообще, а на практике главным образом для захвата неприятельских и нейтральных торговых судов, везущих военную контрабанду во враждебное государство. На немецком языке такое судно называется капер, на французском — корсар, на английском — приватир. Капер обязан соблюдать законы и обычаи воины и все захваченные суда доставлять в порты государства выдавшего патент или разрешение на участие в войне. В этих портах особый призовой суд должен рассматривать условия захвата судна капером. Правительство воюющего государства может выдавать каперские патентты не только своим но и нейтральным подданным.