KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III

Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III". Жанр: История издательство -, год -.
Перейти на страницу:

NE – «не»; LVSKAD – «радостна»; MIFE – «ссора» («обида»).

Примерный перевод: Не радостна ссора (обида).

Надпись Брит. музей 1

MIA MЛNIE

MIA – «моя»; MANIE – «Мания» (богиня Мания) или «привязанно сть».

Текст Тамер

ALC TAME DATE SAPE

ALC – «возжелали»; TAME – «там»; DATE – «дать» (дары); SAPE – «Саре» (или «царю»?).…

Примерный перевод: Возжелали там дать (дары) Саре (или царю).

Надгробье из Клузии

I MILA PVM: API ANAM: ANAM MEM KLAN

I MILA – «милая» («милый»); PVM – «Руми»; API ANAM – «памятник старейшей»; ANAM – «старейшую»; MEM – «помни»; KLAN – «(из) рода» («клана»).

Примерный перевод: Милая (милый) Руми: памятник старейшей: старейшую помни (из) рода (клана).

Информация о данной надписи взята из открытых источников, однако, текст, совпадающий с надписями на других надгробьях, подтверждает ее подлинность.

Сосуд из Канино

MILA DUS

MILA DUS – «Милая Русь».

Крайне любопытная надпись, и поскольку при отсутствии буквы «P» буква «D» читается как «R» («Р»), то надпись иначе не читается. Да, слово erus переводилось как «господин», что ж, небольшая вероятность такого перевода сохраняется.

Урна из терракоты. Эрмитаж

LAPO: 8PEM DNA: ME YPIAM:

LAPO – «дух» (говорит); 8PEM – «кратки»; DNA – «дни»; ME – «мои»; YPIAM – «годами».

Примерный перевод: Дух (говорит): кратки дни мои годами.

Надпись 51

ADNO ADNYLE FELCV ADNOAL

В данном случае мы видим некую поговорку. Учитывая вклинение слова Felcv, смысл примерно сводится к: ADNO (APNO) – «течение»; ADNYLE (APNYLE) – «плывущему» («текущему»); FELCV – «зарожденному»; ADNOAL (ADNOAL) – «плавающим» («текущим»). Что, по существу, аналогично крылатому выражению М. Горького: «Рожденный ползать – летать не может», – или библейскому: «Богу – богово, кесарю – кесарево, а мне – мое».

Примерный перевод: Течение плывущему (текущему) зарожденному плавающим (текущим).

Таблица из Кортоны

Бронзовая табличка из Кортоны, обнаруженная в 1992 г., но недоступная для широкой публики до 2000 г., имеет надписи, выгравированные с двух сторон: 32 строки с одной и 8 – с другой. Эта табличка датируется III–II вв. до н. э. Надпись сделана справа-налево.

Согласно бытующей версии, в табличке идет речь о продаже земельной собственности и содержится три категории имен: продавцов, покупателей и, возможно, гарантов контракта. Это официальный документ размером 28,5 см на 48,5 см, который заверен магистратом города.

*Игра слов – «владея, владела».

Как мы видим, кроме слова сеп, которое можно перевести как «цена, стоимость», в этом тексте больше ничего не говорит о том, что его можно перевести как договор купли-продажи. В тексте упомянуты три разных рода-клана: Петруна, Оврама, Арнта-Арно-ала; указаны Испания, народ латинов, города Троя, Спарта, Салин, Кьюзи и Помпеи. Речь в тексте идет о неких переделах владений и смене власти в разных регионах.

Перуджа

Пограничный столб из Перуджи II в. до н. э., содержит 46 строк и 130 слов. Надпись сделана справа-налево. По мнению переводчиков, также является договором раздела земли.

В данном тексте снова упоминается род Оврама, фигурирует имя Амахена, Аменахена. И, как мы видим, снова речь идет не о купле-продаже, – речь идет о смене власти. Сложность представляет перевод слова «Feloina», во-первых, потому что неясно, является ли оно именем собственным, что контекстуально возможно, но этому противоречит применение этого слова в склоненном виде в текстах Загреба. Во-вторых, оно может возводиться как к fel – «яд», так и к felix – «плодородный». Контекстуально, поскольку рядом слово, переводимое как «изобильный», мы применили второй вариант.

Скрижали из Пирги представляют собой два золотых листа, на одном содержится 37 слов, на другом – 15 слов. Они датируются началом V в. до н. э. В тексте отсутствует буква «Р», но присутствует «D», что усложняет перевод. Возможным вариантом является прочтение «D» как «R» (русск. «P»).

*Возможно, сокращение от «Италия».

**Соль в древности ценилась очень высоко, поэтому контекстуально в данном отрывке переданная в качестве дара соль вполне уместна. Примерный смысл отрывка – Ита, боясь поражения, послала дар Фениасу, принимая его превосходство и признавая вождем.

В данном тексте речь идет не просто о смене власти, но о ее захвате, о проигрыше в войне, следствием чего стало признание власти победителя.

Финикийский текст скрижалей переводится сложнее, но из него также ясно, что речь идет о войне.

Возможно, что описано все же одно и то же событие. Мы видим сходную тему: в этрусском тексте речь идет о пророчестве о сожжении города, в финикийском звучит «ночью зажег небо». Затем следует указание на то, что: город питал своим источником – в этрусском тексте; в финикийском мы также видим ссылку на питающий источник. Любопытно, что для этого применены два разных слова, оба известные нам по латыни, которые мы можем трактовать как «источник, питание»: это almus в финикийском и lac в этрусском.

Свинцовый диск из Мальяно V в. до н. э. содержит более 80 слов. По существующей версии, в тексте говорится о жертвоприношениях этрусским богам: Тину, Марису, Калу, Кантасу.

В тексте, так же как и в надписи из Пирги, отсутствует буква «P», присутствует «D», читаемая как «R» (русск. «Р»). При этом в двух случаях в слове LVD написана «D» иначе, т. е. вероятно, что в этом слове она читается как «D». Буква «О» написана с точкой в центре, тем не менее на фоне отсутствия обычной «О», читается как «О». Возможно, подобное написание указывало на более длинное ее звучание.

Сторона 1

*Контекстуально, видимо, имеется в виду, что ни один рожденный не был таким счастливым.

**MINI MVL FANI – часто встречается в этрусских текстах. Вероятно, переводится как небольшое святилище. В слове MNI фигурирует большая буква «М», при этом налицо сокращение от MINI, что указывает на прочтение большой «М» как слоговой буквы – «Mi», «Me».

Сторона 2

В данном тексте речь идет о вновь заключенном договоре между лаконянами (Спартой) и Расеной относительно некоей африканской земли. Договор можно рассматривать как повторный, поскольку в тексте присутствуют ссылки на прошедшее время «Расины помнят, помни Юла». В договоре речь идет либо о заключении мира, либо о взаимопомощи – на это указывает ссылка, что лаконяне ранее помогали. В любом случае заключенный договор явно радовал написавших данный текст.

Стоит отметить, что в данном тексте, так же как в финикийских и ряде этрусских, для обозначения источника применено слово MLA|/.

Liber Linteus («Льняная книга»), также известная как «Книга Загребской мумии», Liber Agramensis, – книга на этрусском языке, написанная на льняном полотне. Является самой длинной из всех известных надписей на этрусском языке.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*