KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Константин Пензев - Альтернативная история России. От Михаила Ломоносова до Михаила Задорнова

Константин Пензев - Альтернативная история России. От Михаила Ломоносова до Михаила Задорнова

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Константин Пензев, "Альтернативная история России. От Михаила Ломоносова до Михаила Задорнова" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Четыре белых книги. «Имидж» – это тот самый виртуальный гороскоп. «Карьера» – деловая пирамида, 12-летний ритм, влияние на карьеру имиджа и брака.

«Любовь» – без комментариев. «Характер» – полноценная версия 12 годовых знаков (мышление человека).

Четыре цветастых покетбука. «Возрастной гороскоп», «Брачный гороскоп», «Виртуальный гороскоп», «Структурный гороскоп в вопросах и ответах». Это любимые книги автора. Во-первых, потому что маленькие, а во-вторых потому что все написаны от души.

Теперь о титулах. Никогда за ними не гонялся. Член-корреспондентом РАЕН избран за книгу «Поиски Империи». Эта книга самая большая моя тайна. Писал я ее в соавторстве (с Жанной Аккуратовой) и во многом вопреки собственным пристрастиям. Именно эту книгу я считаю на сегодняшний день главной, переплюнуть ее уровень мне будет очень трудно. Кстати, именно по ней в этом году будет проводиться первая международная конференция, на которую я приглашаю всех, кто сумеет прочитать эту книгу от начала до конца.

Спасибо за внимание! Ваш Григорий Кваша.

2006 год.[228]

Некоторые исторические сочинения:

Принципы истории. Россия. От Востока через Империю к Западу». М., 2006.

История России и мира глазами астролога. М., 2003.


КЕСЛЕР Ярослав Аркадьевич. Родился 25 июня 1946 г. в Москве. В 1964 г. закончил московскую школу № 330 с золотой медалью, далее, по основной специальности (химик), студент и аспирант химфака МГУ. Доктор химических наук, профессор, автор монографии, учебника и более двухсот научных трудов по химии и химической технологии (преимущественно в области химического материаловедения, термохимии, кристаллохимии). Лауреат премий ВХО им. Д.И. Менделеева и им. М.В. Ломоносова. Впервые в мире (в 1980) получил с сотрудниками магнитный полупроводниковый материал со свойствами спинового стекла (авторские свидетельства).

Известен также как драматург и переводчик: спектакли «Иисус Христос Суперзвезда», «Игра», «Два Веронца», «Любовь, Нью Йорк, век 21», «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», пьесы «Империя», «Похождения юного Кима» (в соавторстве с А. Митниковым) и др. В прошлом (1960–1980) также лидер популярной музыкальной группы «Мозаика», автор более ста песен (CD «Меня преследует рок», LP «Рубикон» и «Чур меня!», ЕP «Пару поддай!» и SP «Нет голоса!», телефильм «Витражных дел мастер» и др.), лауреат Всесоюзных и зарубежных фестивалей.

Автор книг по истории цивилизации, а также многочисленных статей, опубликованных в России и за рубежом. Награждён дипломом Союза журналистов Москвы.

Из автобиографии. Я родился сразу после войны, в 1946 г. Попробуйте представить себе динамику жизни в тот период, когда я рос. В 1951 г. в Москве ещё голодали, часами стояли на морозе в очереди за мукой вместе с детьми, потому что давали муку по килограмму в руки – а, значит, и мне, пятилетнему, тоже. Запомнились номера из очереди, которые писали чернильным карандашом на ладошке. В 1953 г. мы, первоклассники, ещё пели в детском хоре С. Дунаевского «Сталин и Мао слушают нас», а уже в 1957 г., после Московского Фестиваля, мы с сыном композитора Э. Колмановского Серёжей (ныне композитор С. Томин) во время перемены в музыкальной школе на двух роялях вовсю играли буги-вуги и только что появившийся «Rock Around O’Сlock». В это время шестиструнная гитара и саксофон были запрещены как «буржуазные». Затем появились «стиляги» – они были старше нас на 3–4 года – на школьных вечерах в 330-й школе Москвы в 1959 г. во всю отплясывали рок-н-ролл.

Я, можно сказать, воспитан на настоящем рок-нролле. У меня до сих пор сохранились записи «на костях», самиздатовские копии рокешников на рентгеновской плёнке. Отсюда и интерес к английскому языку. Постигал его, списывая песни на слух с 11 лет. Знал наизусть все песни из «Серенады Солнечной Долины», которую смотрел бессчётное число раз. В 1961 г. меня, пятнадцатилетнего, приняли на спецкурсы английского языка, и в течение трёх лет я учился у блестящих преподавателей, в том числе живших и работавших в США и Англии. Позже, в Университете, помимо английского, изучал французский и немецкий языки и основы лингвистики. Параллельно умудрялся учиться кое-где ещё.

А в 1962 г. я уже был руководителем небольшого оркестра при клубе Госплана на Сретенке (потом это был клуб МВД), играл там на фортепиано, научился играть и на шестиструнной гитаре и на бас-гитаре. К этому времени я уже сам зарабатывал: мы играли на танцах, «вечерах отдыха» и свадьбах.

8 ноября 1963 г. в клубе был праздничный концерт, и впервые меня выпустили на сцену в качестве певца. У меня были два номера, и какие: «Jailhouse Rock» из репертуара Пресли и «Tutti-frutti» из Литл Ричарда. (Разбудите меня среди ночи, я их и сейчас спою, нет проблем.) Публика, которая до этого ничего подобного не слышала и тем более не ожидала услышать на торжественном концерте, приняла меня за прибалта или чеха, потому приём был бурный, не хотели отпускать, и пришлось на бис спеть «My Boy Elvis» из репертуара Петти Пейдж. Тут я впервые узнал, что такое визг зала. Такого приёма не ожидал ни я, ни устроители концерта, а потому меня заставили выйти на сцену и сказать, что «это была пародия». Режиссёр концерта М. Рождественская потом получила выговор по партийной линии.

Концерт завершал оркестр Ю. Саульского, и кто-то с галёрки задал ему вопрос: что он слышал о «Битлз»? Саульский сказал, что ничего не слышал, но если это интересно, то обязательно услышит. А уже через три месяца группа «Челленджерс», в которую, кроме меня, входили Николай Воробьёв, будущий художественный руководитель ВИА «Музыка» (известной концертной версией поп-оперы «Алые Паруса») и Андрей Родионов, в акустическом варианте ежедневно пели все вышедшие к тому времени песни «Битлз» в скверике напротив Курского вокзала, и каждую полночь либеральный бородатый милиционер разгонял наших слушателей потрясающей фразой: «Ну вы, «Битлз», кончайте – спать пора!».

Потом, в 1969 г. мы с В. Малежиком создали группу «Мозаика», которая за 20 лет существования немало и неплохо поиграла. С группой «Мозаика», кстати, мы впервые сделали и концертный вариант «Суперстар» на русском языке (я перевёл основные номера «J. C. Superstar» ещё в 1972 г.).

В то время передо мной встала дилемма: поступать в консерваторию, или в МГУ. Дело в том, что я увлекался химией, а моей любимой русской оперой был «Князь Игорь». Эту оперу, как известно, написал ординарный профессор химии, участник «Могучей Кучки» А.П. Бородин. А тут как раз преподаватель в музучилище сказал мне, что длинноволосых вроде меня надо стричь наголо, и в консерватории им делать нечего. Я поступил на химфак МГУ – там всегда было больше свободы, славные музыкальные традиции в самодеятельности, и – ударная установка Premier в ДК и усилители, чего нашей группе так не хватало. 29 октября 1965 г. мы (группа «Челленджерс» вместе с группой «Сокол») выступали во Дворце спорта в Лужниках. У нас – нон-стоп рок-н-ролла и «Битлз», у «Соколов» – «Роллинги» и ритм-энд блюз. Это было что-то, Юра Ермаков и Артур Макарьев с соколиной стороны не дадут соврать! В этот день рождения комсомола присутствующий «актив» от нашей музыки сошёл с ума: они думали, что эти длинноволосые англоязычники действительно из-за кордона. У меня, например, в клочья разодрали баттоновую рубашку на сувениры. Вот такая динамика детства и юности…

О художественном поэтическом переводе. Есть достаточно точный афоризм: «Художественный перевод подобен женщине: если она красива, то неверна, а если некрасива, то кого интересует её верность?». Это, конечно, не означает, что профессиональный художественный перевод ошибочен. Просто в каждом языке свои средства для передачи смысловых оттенков и эмоциональной окраски, свои идиомы и каламбуры и т. д. В любом случае необходимо сохранять форму и стилистику оригинала, а в пределах какого фрагмента текста достигается максимально близкая передача внутреннего содержания и выразительности исходного произведения – это зависит не только от мастерства переводчика, но и от структуры обоих языков. Я, например, для самопроверки при переводе с английского на русский иногда использую какой-либо третий язык, причём как для прямого, так и для обратного перевода: например, сравнивая перевод на русский язык с немецким переводом, или с переводом с французского на английский, сопоставляя при этом текст перевода на вспомогательный язык со своим переводом на русский.

Всякие же рассуждения критиков об идеальном «эквиритмическом» переводе – от лукавого. (Критик обычно объясняет тебе, что ты сделал не так, как бы сделал он: если б он умел…). При переводе необходимо для некоторого определённого фрагмента текста обеспечить адекватную передачу содержания, а также размер, фразировку, интонацию и рифму, если она есть в оригинале. Этот фрагмент может быть одной фразой, а может быть и куплетом, и рефреном, и абзацем или даже всем произведением, например, в случае одночастной баллады. Блестящий образец – баллады Роберта Бернса в переводе С. Маршака: по-русски они и поются так же легко и выразительно, как и по-английски.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*