Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад
Сожгу тебя в огне!_
Часть II.
Помчал Артур коня домой
Во весь опор, и вот
Он королеву Гвинивер
Увидел у ворот.
_Какие новости, Артур?
Где грубиян-барон?
Повешен на кривом суку
Иль обезглавлен он?_
_Он невредим: непобедим
Тот дерзкий сумасброд,
На заколдованной земле
Он много лет живет.
Хотел страну мою отнять,
И были дрянь дела,
Но встретилась уродка мне,
Она меня спасла.
И гложет душу мне печаль:
Я обещать успел,
Что рыцарь женится на ней,
Пригож, и юн, и смел_.
_Ах, не печалься!_ _ сэр Гавейн
Ответил, наконец.
_Пускай уродка _ я готов
Идти с ней под венец_.
_Нет, нет, мой славный сэр Гавейн,
Не время для игры.
Я не женю тебя на ней,
Ты сын моей сестры.
Невеста _ редкостный урод!
Свернуло набок нос,
Где у людей бывает рот,
Там глаз, хитер и кос_.
_Пусть перекошен набок нос,
Пусть не на месте глаз,
Пусть скособочена спина, _
Женюсь я ради вас!_
_Ах, благодарствуй, сэр Гавейн,
Что смог меня спасти.
Мы с рыцарями едем в лес
Невесту привезти.
С собою соколов возьмем,
Охотничьих собак,
Как бы охотиться в лесу
Мы едем просто так_.
Сэр Стефен тут, сэр Ланселот
Пришпорили коней,
А _ всю компанию ведет
Сам сенешаль 17 , сэр Кей.
Поехали в зеленый край
Сэр Беньер, сэр Беор
И благородный сэр Тристрам
Весь королевский двор.
Вот видят дуб среди болот,
Не сыщешь зеленей.
И дама в красном на траве _
Не отыскать страшней.
Когда взглянул, то отвернул
Свой взор в траву сэр Кей:
_Такая сунется обнять,
И в лес сбежишь скорей!_
Сэр Кей взглянул на даму снова:
_А нос-то свернут вбок!
Да, кто такую поцелует _
Тому и жизнь не впрок!_
_Молчи, сэр Кей!_ _ сказал Гавейн,
_Молчи, не спорь со мной.
Найдется среди нас смельчак
Назвать ее женой_.
_Ну, ничего себе!_ _ сэр Кей
Сказал, _ _вот так жена!
Моя жена хотя бы мне
Понравиться должна!_
Позвали соколов назад
И кликнули собак.
Сказали все, что ни за что
В такой не вступят брак.
Заговорил король Артур:
_Свидетель белый свет,
Она уродка, видно всем;
Но как ей скажешь _ _Нет!_? _
_Спокойно_, _ вставил сэр Гавейн, _
_Не спорьте, господа!
На этой даме я женюсь,
И я скажу ей: _Да!__
_Спасибо, добрый сэр Гавейн,
Сбылись мои мечты.
О том, что я _ жена твоя,
Не пожалеешь ты_.
И даму взяли ко двору,
Прикрыли ей лицо.
С ней обвенчался сэр Гавейн
И ей надел кольцо.
Потом легли они в постель
И брак скрепили свой.
_Ах, повернись ко мне, мой муж,
И полюбуйся мной!_
Взглянул Гавейн _ поверить он
Не мог глазам своим:
Теперь красавица-жена
Лежала рядом с ним.
Алеют вишнями уста,
Пылает кожа щек,
Белеет шея, точно снег,
Во взоре _ огонек!
Гавейн ее поцеловал
На белой простыне:
_Что за блаженство_, _ он сказал
_Досталось в жены мне!_
Гавейн ее поцеловал,
С ней лежа бок о бок.
_Не верю, что моей женой
Душистый стал цветок!_
_Нет, это я, колдунья та,
Искусная к тому ж.
Все безобразие мое
Ты видел, милый муж.
Тебе, любимый муж Гавейн,
Придется выбирать,
Как быть _ мне ночью или днем
Уродкой стать опять?_
Гавейн сказал: _Твоя краса
Мне по ночам нужней.
Средь бела дня не знаю я,
Что стану делать с ней_.
_Днем дамы радости найдут
В веселье и в вине.
Так что же, прятаться от них
Придется бедной мне?_
_Как хочешь_, _ ей сказал Гавейн,
_Ведь ты моя жена.
По воле собственной своей
_Ты поступать должна_.
_Благословляю, сэр, тот миг,
Как шли мы под венец.
Теперь уродству моему
Навек пришел конец.
Отец мой в жены ведьму взял,
Что знала много чар,
И приготовила она
Мне худшую из кар.
Пришлось скитаться мне в лесах,
Где лишь ветра шуршат,
Обличье дали мне, в каком
Не приняли б и в ад.
Среди деревьев, мхов, болот
Пришлось мне жить одной,
Покуда рыцарь не придет,
Не назовет женой.
Но красоту бы не вернуть
Мне до скончанья дней,
Пока б не дал мне поступать
По воле он моей.
Был заколдован и мой брат,
И вся земля кругом,
И стал хитер он и жесток,
И жил он грабежом.
Теперь, благодаря тебе,
Пропало колдовство:
Красивой стать _ моя судьба,
Стать рыцарем _ его!_
Наутро парочка пришла
Со всеми вместе в зал.
_Что ж, поцелуй ее, брат Кей_, _
Ему Гавейн сказал.
Сэр Кей ее поцеловал
В раскрытые уста:
_Так это кто? Жена твоя?
Та самая?_ _ _Да, та_.
_Ну, повезло тебе, Гавейн_, _
Вдохнул тогда сэр Кей.
_Нигде я леди не видал
Румяней и стройней_.
_Я только дядю выручал,
Артура-короля,
Но от обильного дождя
Вся расцвела земля_.
Под руку левую _ Гавейн,
Под правую _ сэр Кей,
И леди прямо к королю
Ведут они скорей.
Артур был их увидеть рад,
И Гвинивер пришла.
Все рыцари расселись тут
У круглого стола.
Артур на леди посмотрел
( Слегка смутилась та),
За доблести Гавейна он
Благодарил Христа.
Ходили чаши вкруг стола
Отменного вина,
Чтоб счастлив был и сэр Гавейн,
И юная жена.
СМЕРТЬ АРТУРА
На утро Троицы святой
Назначен был суровый бой.
Вскричали рыцари: _Увы!
Как спорить нам с лихой судьбой?_
Явился в спальню сэр Гавейн
С рассветным криком петуха,
И так сказал он королю:
_Подальше надо от греха!
Нам, дядя, важно не спешить,
Подумать над грядущим днем.
Сраженье можно отложить,
Чтоб нас судьба хранила в нем.
Цвет рыцарства увел с собой
Во Францию сэр Ланселот,
Поможет выиграть он бой,
Когда придет к концу поход_.
Король созвал большой совет,
Забрезжил первый луч едва,
И перед знатью повторил
Гавейна мудрые слова.
Артура выслушали все,
И посоветовала знать,
Послать герольдов сей же час
Переговоры начинать.
Двенадцать рыцарей своих
Артур отправил в путь верхом:
Пусть к полю брани поспешат
И побеседуют с врагом.
Король Артур к войне готов,
Но воинство пусть подождет:
Сигналом к бою будет меч,
Который в воздухе мелькнет.
И Мордред лучших отобрал
Двенадцать рыцарей своих,
Договориться с королем
Он тоже посылает их.
Сэр Мордред тоже, мол, готов,
Но воинство пусть подождет:
Сигналом к бою будет меч,
Который в воздухе мелькнет.
Сэр Мордред дяде своему
Не доверяет до сих пор;
Дела подобные, увы! _
Для христиан такой позор.
И вот сошлись они вдвоем,
Чтоб все решить промеж собой,
Договорились обо всем,
На месяц отложили бой.
Как вдруг, откуда ни возьмись,
Гадюка _ шмыг из-за кустов!
И в ногу рыцарю она
Вонзила острия клыков.
И рыцарь, раненый змеей,
Увидев эту тварь у ног,
Не понимая, что творит,
Блестящий выхватил клинок.
Бой начался. Струилась кровь,
Никто не знал такой войны,
И только по трое живых
Осталось с каждой стороны.
Бежать немногим удалось,
А остальных настигла смерть,
И столько крови никогда
Не видела земная твердь.
Король Артур остался жив _
Он всем в бою являл пример,
И Лукан, гордый Глостер, с ним,
И виночерпий Бедовер.
Увидел мертвых возле рва,
Король сдержать себя не мог,
И мужественное лицо
Омыл горючих слез поток.
_За честь вы, рыцари мои,
За доблесть храбро полегли,
Неужто вам теперь лежать
За узким рвом в густой пыли?