KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад

Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн неизвестен Автор, "Сборник английских и шотландских народных баллад" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сожгу тебя в огне!_


Часть II.


Помчал Артур коня домой

Во весь опор, и вот

Он королеву Гвинивер

Увидел у ворот.


_Какие новости, Артур?

Где грубиян-барон?

Повешен на кривом суку

Иль обезглавлен он?_


_Он невредим: непобедим

Тот дерзкий сумасброд,

На заколдованной земле

Он много лет живет.


Хотел страну мою отнять,

И были дрянь дела,

Но встретилась уродка мне,

Она меня спасла.


И гложет душу мне печаль:

Я обещать успел,

Что рыцарь женится на ней,

Пригож, и юн, и смел_.


_Ах, не печалься!_ _ сэр Гавейн

Ответил, наконец.

_Пускай уродка _ я готов

Идти с ней под венец_.


_Нет, нет, мой славный сэр Гавейн,

Не время для игры.

Я не женю тебя на ней,

Ты сын моей сестры.


Невеста _ редкостный урод!

Свернуло набок нос,

Где у людей бывает рот,

Там глаз, хитер и кос_.


_Пусть перекошен набок нос,

Пусть не на месте глаз,

Пусть скособочена спина, _

Женюсь я ради вас!_


_Ах, благодарствуй, сэр Гавейн,

Что смог меня спасти.

Мы с рыцарями едем в лес

Невесту привезти.


С собою соколов возьмем,

Охотничьих собак,

Как бы охотиться в лесу

Мы едем просто так_.


Сэр Стефен тут, сэр Ланселот

Пришпорили коней,

А _ всю компанию ведет

Сам сенешаль 17 , сэр Кей.


Поехали в зеленый край

Сэр Беньер, сэр Беор

И благородный сэр Тристрам

Весь королевский двор.


Вот видят дуб среди болот,

Не сыщешь зеленей.

И дама в красном на траве _

Не отыскать страшней.


Когда взглянул, то отвернул

Свой взор в траву сэр Кей:

_Такая сунется обнять,

И в лес сбежишь скорей!_


Сэр Кей взглянул на даму снова:

_А нос-то свернут вбок!

Да, кто такую поцелует _

Тому и жизнь не впрок!_


_Молчи, сэр Кей!_ _ сказал Гавейн,

_Молчи, не спорь со мной.

Найдется среди нас смельчак

Назвать ее женой_.


_Ну, ничего себе!_ _ сэр Кей

Сказал, _ _вот так жена!

Моя жена хотя бы мне

Понравиться должна!_


Позвали соколов назад

И кликнули собак.

Сказали все, что ни за что

В такой не вступят брак.


Заговорил король Артур:

_Свидетель белый свет,

Она уродка, видно всем;

Но как ей скажешь _ _Нет!_? _


_Спокойно_, _ вставил сэр Гавейн, _

_Не спорьте, господа!

На этой даме я женюсь,

И я скажу ей: _Да!__


_Спасибо, добрый сэр Гавейн,

Сбылись мои мечты.

О том, что я _ жена твоя,

Не пожалеешь ты_.


И даму взяли ко двору,

Прикрыли ей лицо.

С ней обвенчался сэр Гавейн

И ей надел кольцо.


Потом легли они в постель

И брак скрепили свой.

_Ах, повернись ко мне, мой муж,

И полюбуйся мной!_


Взглянул Гавейн _ поверить он

Не мог глазам своим:

Теперь красавица-жена

Лежала рядом с ним.


Алеют вишнями уста,

Пылает кожа щек,

Белеет шея, точно снег,

Во взоре _ огонек!


Гавейн ее поцеловал

На белой простыне:

_Что за блаженство_, _ он сказал

_Досталось в жены мне!_


Гавейн ее поцеловал,

С ней лежа бок о бок.

_Не верю, что моей женой

Душистый стал цветок!_


_Нет, это я, колдунья та,

Искусная к тому ж.

Все безобразие мое

Ты видел, милый муж.


Тебе, любимый муж Гавейн,

Придется выбирать,

Как быть _ мне ночью или днем

Уродкой стать опять?_


Гавейн сказал: _Твоя краса

Мне по ночам нужней.

Средь бела дня не знаю я,

Что стану делать с ней_.

_Днем дамы радости найдут

В веселье и в вине.

Так что же, прятаться от них

Придется бедной мне?_


_Как хочешь_, _ ей сказал Гавейн,

_Ведь ты моя жена.

По воле собственной своей

_Ты поступать должна_.


_Благословляю, сэр, тот миг,

Как шли мы под венец.

Теперь уродству моему

Навек пришел конец.


Отец мой в жены ведьму взял,

Что знала много чар,

И приготовила она

Мне худшую из кар.


Пришлось скитаться мне в лесах,

Где лишь ветра шуршат,

Обличье дали мне, в каком

Не приняли б и в ад.


Среди деревьев, мхов, болот

Пришлось мне жить одной,

Покуда рыцарь не придет,

Не назовет женой.


Но красоту бы не вернуть

Мне до скончанья дней,

Пока б не дал мне поступать

По воле он моей.


Был заколдован и мой брат,

И вся земля кругом,

И стал хитер он и жесток,

И жил он грабежом.


Теперь, благодаря тебе,

Пропало колдовство:

Красивой стать _ моя судьба,

Стать рыцарем _ его!_


Наутро парочка пришла

Со всеми вместе в зал.

_Что ж, поцелуй ее, брат Кей_, _

Ему Гавейн сказал.


Сэр Кей ее поцеловал

В раскрытые уста:

_Так это кто? Жена твоя?

Та самая?_ _ _Да, та_.


_Ну, повезло тебе, Гавейн_, _

Вдохнул тогда сэр Кей.

_Нигде я леди не видал

Румяней и стройней_.


_Я только дядю выручал,

Артура-короля,

Но от обильного дождя

Вся расцвела земля_.


Под руку левую _ Гавейн,

Под правую _ сэр Кей,

И леди прямо к королю

Ведут они скорей.


Артур был их увидеть рад,

И Гвинивер пришла.

Все рыцари расселись тут

У круглого стола.


Артур на леди посмотрел

( Слегка смутилась та),

За доблести Гавейна он

Благодарил Христа.


Ходили чаши вкруг стола

Отменного вина,

Чтоб счастлив был и сэр Гавейн,

И юная жена.



СМЕРТЬ АРТУРА


На утро Троицы святой

Назначен был суровый бой.

Вскричали рыцари: _Увы!

Как спорить нам с лихой судьбой?_


Явился в спальню сэр Гавейн

С рассветным криком петуха,

И так сказал он королю:

_Подальше надо от греха!


Нам, дядя, важно не спешить,

Подумать над грядущим днем.

Сраженье можно отложить,

Чтоб нас судьба хранила в нем.


Цвет рыцарства увел с собой

Во Францию сэр Ланселот,

Поможет выиграть он бой,

Когда придет к концу поход_.


Король созвал большой совет,

Забрезжил первый луч едва,

И перед знатью повторил

Гавейна мудрые слова.


Артура выслушали все,

И посоветовала знать,

Послать герольдов сей же час

Переговоры начинать.


Двенадцать рыцарей своих

Артур отправил в путь верхом:

Пусть к полю брани поспешат

И побеседуют с врагом.


Король Артур к войне готов,

Но воинство пусть подождет:

Сигналом к бою будет меч,

Который в воздухе мелькнет.


И Мордред лучших отобрал

Двенадцать рыцарей своих,

Договориться с королем

Он тоже посылает их.


Сэр Мордред тоже, мол, готов,

Но воинство пусть подождет:

Сигналом к бою будет меч,

Который в воздухе мелькнет.


Сэр Мордред дяде своему

Не доверяет до сих пор;

Дела подобные, увы! _

Для христиан такой позор.


И вот сошлись они вдвоем,

Чтоб все решить промеж собой,

Договорились обо всем,

На месяц отложили бой.


Как вдруг, откуда ни возьмись,

Гадюка _ шмыг из-за кустов!

И в ногу рыцарю она

Вонзила острия клыков.


И рыцарь, раненый змеей,

Увидев эту тварь у ног,

Не понимая, что творит,

Блестящий выхватил клинок.


Бой начался. Струилась кровь,

Никто не знал такой войны,

И только по трое живых

Осталось с каждой стороны.


Бежать немногим удалось,

А остальных настигла смерть,

И столько крови никогда

Не видела земная твердь.


Король Артур остался жив _

Он всем в бою являл пример,

И Лукан, гордый Глостер, с ним,

И виночерпий Бедовер.


Увидел мертвых возле рва,

Король сдержать себя не мог,

И мужественное лицо

Омыл горючих слез поток.


_За честь вы, рыцари мои,

За доблесть храбро полегли,

Неужто вам теперь лежать

За узким рвом в густой пыли?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*