KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Кеннет Бийр - Суда-ловушки против подводных лодок - секретный проект Америки

Кеннет Бийр - Суда-ловушки против подводных лодок - секретный проект Америки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кеннет Бийр - Суда-ловушки против подводных лодок - секретный проект Америки". Жанр: История издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 55 56 57 58 59 Вперед
Перейти на страницу:

{*4} Намек на то, что одно время Черчилль был первым лордом Адмиралтейства. - Прим. перев. Свои письма и телеграммы Рузвельту во время войны Черчилль часто подписывал именно так. - Прим. ред.

{*5} Имеется в виду Мексиканский залив, - Прим. ред.

{*6} Coney Island - остров, на котором сосредоточены развлекательные заведения и аттракционы. - Прим. перев.

{*7} Адъютант Гитлера от ВМС. - Прим, ред.

{*8} Высшая государственная награда США, примерно соответствует герою России. - Прим, ред.

{*9} АТ - Ocean Tug - океанский буксир. - Прим. ред.

{*10} ' - футы, '' - дюймы. - Прим. ред.

{*11} В США калибр пулеметов измеряется в дюймах, соответственно 0,3 это 7,62 мм, а 0,5 пулемет калибра 12,7 мм, калибр пистолета Кольт - 11,4 мм. - Прим, ред.

{*12} "голландец" - Прим. перев.

{*13} Фенрих в Германском флоте промежуточное звание между унтер-офицерским составом и офицерами, звание соответствует чину фельдфебеля, но присваивается кандидатам на офицерский чин. Примерно соответствует званию мичмана в Российском флоте. - Прим, ред.

{*14} Точного определения места судна по известным объектам, например маякам и буям, - Прим. перев.

{*15} ? - наверное в 22:20 - ошибка! - Прим. перев.

{*16} Ошибка - танкер был норвежским - см. выше. - Прим. перев.

{*17} "По местам стоять!". - Прим. ред.

{*18} Конвой, отправлявшийся из Галифакса (Канада) в Англию. - Прим. ред.

{*19} Вероятно, винта. - Прим, перев.

{*20} 1 Цельсия - Прим. перев.

{*21} "Прачка" по английски "Washerwoman", то есть "женщина, которая моет": "woman" - "женщина", "washer" - "мойщик". - Прим. перев.

{*22} "Шайбу" - другое значение английского слова Washer. - Прим. перев.

{*23} УЗО - UZO "U-boot-Zieloptik" - "Оптический прицел подводной лодки", выполненный в виде бинокля и установленный на мостике. - Прим, перев.

{*24} "Senior Officer Present At" - "На борту офицер более высокого ранга" - стандартное сообщение, принятое в ВМС США, - Прим. перев.

{*25} Он же аппарат торпедной стрельбы. - Прим. ред.

{*26} Более чем странное утверждение! Дизельный двигатель не имеет отношения к продувке балластных цистерн, они продуваются сжатым воздухом из специальных баллонов. Если на лодке в подводном положении запустить дизель, то либо лодку мгновенно затопит, либо экипаж будет отравлен выхлопными газами от дизельмотора. Шнорхеля же, то есть устройства, позволяющего работать дизелю в подводном положении, в 1942 г. немцы еще не имели. - Прим. ред.

{*27} Обычай английских и американских моряков, принятый для демонстрации успеха похода при возвращении из него. - Прим. перев.

{*28} Вероятно, символизирующего немецкое название подлодок - U-Boot Прим. перев.

Назад 1 ... 55 56 57 58 59 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*