KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Лилиан Крете - Повседневная жизнь Калифорнии во времена «Золотой Лихорадки»

Лилиан Крете - Повседневная жизнь Калифорнии во времена «Золотой Лихорадки»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лилиан Крете, "Повседневная жизнь Калифорнии во времена «Золотой Лихорадки»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Кабинет Дж. Саттера

Кабинет Дж. Саттера в центральном здании форта.

Карта разработок золота. 1848г.

Карта разработок золота. 1848 г.

Карманный набор золотоискателя для взвешивания золота.

Карманный набор золотоискателя для взвешивания золота.

Валюта «золотой лихорадки».

Валюта «золотой лихорадки».

Правитель Мексиканской Калифорнии — Мануэль Микельторено

Правитель Мексиканской Калифорнии — Мануэль Микельторено

Повозка М. Микельторено.

Повозка М. Микельторено.

На этом месте Дж. Маршалл нашел крупицы золота

На этом месте в холодных водах Американской реки в городе Колома Дж. Маршалл нашел крупицы золота.

Сакраменто, 1849 год

Сакраменто, 1849 год. Литография.

Сатирическое изображение золотоискателя

Сатирическое изображение золотоискателя. Литография.

Отдых золотоискателей.

Отдых золотоискателей. Литография.

Бары по вечерам

Бары по вечерам превращались в места развлечений подвыпивших золотоискателей.

Дома терпимости часто соседствовали с салунами.

Дома терпимости часто соседствовали с салунами.

Портрет Хоакина Мурьеты

Предполагается, что это портрет Хоакина Мурьеты.

Суд Линча.

Суд Линча.

Дж. Саттер в последние годы жизни.

Дж. Саттер в последние годы жизни. 1870-е гг.

Г. Биглер, У. Джонтсон, А. Смит и Дж. Браун

Г. Биглер, У. Джонтсон, А. Смит и Дж. Браун в Сан-Франциско через 50 лет после начала «золотой лихорадки». Фото 1898 г. Библиотека штата Калифорния. (см.также)

Современный вид на форт Саттера.

Современный вид на форт Саттера, где сейчас находится исторический музей.


Подстраничные примечания

1

Все ссылки с цифрами в круглых скобках это ссылки на пункты в главе "Примечания". В основном это литературные источники, если они не представляют интереса для читателя, то при чтении такие ссылки можно спокойно пропускать. Все пункты из этой главы ("Примечания"), имеющие текстовое содержание и могущие представлять интерес при чтении, оформлены в виде обычных примечаний со ссылками в квадратных скобках. (SR.)

2

Presidio (исп.) военная крепость, форт.

3

Pueblos (исп.) — поселения.

4

Тр а п п е р (англ. trapper) — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.

5

Алькальд (исп. alcalde от араб. алькади — судья) — городской голова, городской судья.

6

32. Мейсон, военный комендант в Калифорнии. Между 1847 и 1849 годами — губернатор.

7

35. Назван так потому, что жила была открыта мормонами.

8

Р а н ч е р о (исп. ranchero) — владелец ранчо.

9

37. Сэм Бреннан, вождь мормонов, житель Нью-Йорка, приехал в Калифорнию через мыс Горн.

10

43. Приспособление для добычи золота.

11

Г р и н г о (исп.) — так мексиканцы именуют североамериканцев.

12

Фанданго (исп.) — кастильский и андалузский народный танец, сопровождаемый пением.

13

1. Leprechaun — в ирландском фольклоре дух, принимающий образ старика, который может открыть тому, кто сумеет его схватить, тайник, в котором спрятано сокровище.

14

Л я р д (англ.) — топленое свиное сало.

15

24. Металлический брус с заостренным наконечником, предназначенный для подъема тяжелых камней.

16

36.Цена за унцию золота постоянно колебалась. 16 долларов — это была максимальная цена за унцию.

17

Сарапе (от исп. sarape) — шерстяной плащ (кусок ткани с прорезью для головы).

18

М а н г а (от исп. manga) — накидка.

19

В а к е р о (от исп. vaca) — корова.

20

11. Агуардиенте — водка, полученная из сахара.

21

Ребосо (от исп. reboci) — мантилья.

22

Дортуар (от фр. dortoir) — общая спальня.

23

Скваттер (от англ. squatter) — колонист, захвативший свободный необработанный участок земли при колонизации.

24

Методисты — приверженцы методизма, одного из направлений в протестантизме, возникшего в Англии в XVIII в. и получившего распространение в США. Методисты требуют строжайшей дисциплины и точного (методичного) выполнения церковных обрядов и предписаний.

25

50. Партия Вигов была основана противниками режима Эндрю Джексона. Она приняла имя «Виг», потому что собиралась — подобно тому как англичане в 1688 году восстали против своего суверена — бороться против «короля Эндрю». Крупными руководителями партии вигов были Уэбстер и Клэй. После их смерти партия прекратила существование. В 1855 году в конгрессе уже не было ни одного представителя вигов.

26

Легитимисты (лат. legitimus — законный) — монархисты, сторонники так называемой легитимной династии, свергнутой революцией; во Франции партия легитимистов, сторонников династии Бурбонов, возникла после июльской революции 1830 г.

27

Д а н с и н г (англ. dancing — танцевальный) — зал для танцев.

28

50. Как большинство французов того времени, Альберт Бенар присваивает американскому слову «bar» женский род.

29

52. Французы и испанцы называли пиастром доллар.

30

Ювенал Децим Юний (ок. 60 — ок. 127) — римский поэт-сатирик.

31

Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса. Изображалась райской страной с патриархальной простотой нравов. В переносном смысле — счастливая страна.

32

2. Эта партия родилась в 1840-е годы. Know nothing — буквально «ничего не знающие». Названа так потому, что во время ритуальных церемоний члены этой организации должны были отвечать на все вопросы «я ничего не знаю». Партия выступила против присутствия католиков в Соединенных Штатах и против иностранцев, требуя, чтобы они не могли получать американского гражданства раньше, чем проживут в Соединенных Штатах 20 лет.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*